Я догадалась: Лошади Глядели в Вечность. В Вечность.

Перевод Э. Липецкой

* * * Раз к Смерти я не шла — она Ко мне явилась в дом — В ее коляску сели мы С Бессмертием втроем. Мы тихо ехали — Ей путь Не к спеху был, а я Равно свой труд и свой досуг Ей в жертву принесла — Мы миновали Школьный Двор — Играющих ребят — На нас Глядевшие Поля — Проехали Закат — Или, вернее, Солнца Шар В пути оставил Нас — Как зябко сделалось мне вдруг — Одетой в легкий Газ! — И к Дому подкатили мы — Подобию Холма — Свес его был зарыт в Земле — Крыша едва видна — С тех пор Столетия прошли — Но этот миг длинней, Открывший, что в Века глядит Упряжка лошадей.

Перевод И. Лихачева

* * * Коль к Смерти я не смогла прийти, Та любезно явилась в Карете, И вот мы с нею уже в пути, И с нами — Бессмертье. Она лошадей отнюдь не гнала И вовсе не торопилась, И я отложила досуг и дела, Такую ценя Учтивость. Проехали Школу, где Детвора, Забросив уроки, резвилась, На нас глазели Хлеба в Полях, За нами садилось Светило — Верней, оно миновало нас, Пронзив росой на закате, — На мне из Шелка Накидка была, Из легкого Газа — Платье. И вот — мы у Дома, который мне Казался — Холма не выше — Карниз давно погребен в Земле — Едва заметна Крыша, Века пролетели, и каждый был Короче Дня в Пути, — И мне открылось, что Лошади Несутся к Вечности —

Перевод Я. Пробштейна

* * * Я не брала с собою смерть — Она взяла меня С собой и правит лошадьми, Бессмертье заслоня. Ей было некуда спешить. Я отложила все — Мою работу и досуг По прихоти ее.
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату