Я догадалась: Лошади Глядели в Вечность.В Вечность.
Перевод Э. Липецкой
* * *Раз к Смерти я не шла — онаКо мне явилась в дом —В ее коляску сели мыС Бессмертием втроем.Мы тихо ехали —Ей путь Не к спеху был, а яРавно свой труд и свой досугЕй в жертву принесла —Мы миновали Школьный Двор —Играющих ребят —На нас Глядевшие Поля —Проехали Закат —Или, вернее, Солнца ШарВ пути оставил Нас —Как зябко сделалось мне вдруг —Одетой в легкий Газ! —И к Дому подкатили мы —Подобию Холма —Свес его был зарыт в Земле —Крыша едва видна —С тех пор Столетия прошли —Но этот миг длинней,Открывший, что в Века глядитУпряжка лошадей.
Перевод И. Лихачева
* * *Коль к Смерти я не смогла прийти,Та любезно явилась в Карете,И вот мы с нею уже в пути,И с нами — Бессмертье.Она лошадей отнюдь не гналаИ вовсе не торопилась,И я отложила досуг и дела,Такую ценя Учтивость.Проехали Школу, где Детвора,Забросив уроки, резвилась,На нас глазели Хлеба в Полях,За нами садилось Светило —Верней, оно миновало нас,Пронзив росой на закате, —На мне из Шелка Накидка была,Из легкого Газа — Платье.И вот — мы у Дома, который мне Казался —Холма не выше —Карниз давно погребен в Земле —Едва заметна Крыша,Века пролетели, и каждый былКороче Дня в Пути, —И мне открылось, что ЛошадиНесутся к Вечности —
Перевод Я. Пробштейна
* * *Я не брала с собою смерть —Она взяла меняС собой и правит лошадьми,Бессмертье заслоня.Ей было некуда спешить.Я отложила все —Мою работу и досугПо прихоти ее.