127(1075)

Низки — убоги облака. Снежинка-пешеход Между амбаров и борозд Пройдет иль не пройдет? И ветер сетует весь день — Обидам нет конца — Порой природу — вроде нас — Застанешь без венца.

Перевод А. Величанского

* * * Нависло небо, клочья туч Метель иль дождь сулят. Снежинки, предвкушая ночь, Хоть тают, а летят. И ветер, песни не начав, Скулит, как в будке пес. Застигнуть можно невзначай Природу, как и нас.

Перевод И. Кашкина

* * * На небе клубы хмурых туч, Просвета не видать. Снег на дворе все не решит — Идти иль перестать — И ветер — жалуясь — бубнит Все утро — ах да ох — Природу можно — как и нас — Порой застать врасплох.

Перевод Г. Кружкова

* * * Нависли Тучи над полями. Толкаясь, споря и крутясь, Летят густые хлопья Снега И тают, приземлившись в Грязь. Обиженный, стенает Ветер, Не затихая ни на час. Природу — как и своих ближних — Порой мы видим без прикрас.

Перевод А. Кудрявицкого

* * * Нависло Небо, Тучи хмуры, И, съежившись в комок, Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб, Присесть ли на Конек. А Ветер про свои обиды Все ноет, ноет нудно… Как нас, Природу в затрапезе Застать совсем нетрудно.

Перевод Э. Липецкой

* * * Небо — низменно — Туча жадна — Мерзлые хлопья — на марше — Через сарай — поперек колеи — Спорят — куда же дальше. Мелочный Ветер — в обиде на всех — Плачется — нелюдимый. Природу — как нас — можно поймать — Врасплох — без Диадемы.

Перевод В. Марковой

* * *
Вы читаете Стихотворения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату