И все, что было для меня безмерно,

Тяжелым бременем, ему казалось

Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).

73

Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.

74

Здесь и ниже — подстрочный перевод.

75

И никогда не возвращаться (ит.).

76

Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).

77

Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).

78

Перевод Г. Кружкова.

79

«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.

80

Общее торжество (фр.).

81

Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».

82

И чей-то образ, человек ли, тень,

Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).

83

Перевод М. Лозинского.

84

Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.

85

Беззаконная (англ.).

86

Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.

87

Сердце… Бог… тобой… (нем.).

Вы читаете Джойс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату