И все, что было для меня безмерно,
Тяжелым бременем, ему казалось
Простым и легким… (У. Б. Йетс «Фергус и друид», перевод Г. Кружкова).
73
Здесь и далее перевод Н. Киасашвили, местами крайне приблизительный. Фразы на немецком, итальянском и латинском без пояснений переведены на русский.
74
Здесь и ниже — подстрочный перевод.
75
И никогда не возвращаться (ит.).
76
Что, если прежняя Венера (то есть любовь) вернется? (лат.).
77
Не его, но Варавву! (Иоанн, 18, 40).
78
Перевод Г. Кружкова.
79
«Cantos» — назвал свой сборник Паунд, подразумевая «Песни». Однако «песни» по-итальянски canti.
80
Общее торжество (фр.).
81
Формально — вторая, но никто и никогда не пытался отнестись к «Блестящей карьере» всерьез, а «Вещество снов» просто не сохранилось. «Изгнанников» хотя бы ставили — первым был знаменитый английский режиссер и драматург Гарольд Пинтер в 1970 году, в лондонском театре «Русалка».
82
И чей-то образ, человек ли, тень,
Скорее тень, чем человек, скорей не тень, а лик… (У. Б. Йетс «Византия»).
83
Перевод М. Лозинского.
84
Встреча с матерью — четвертая остановка Иисуса на виа Долороса.
85
Беззаконная (англ.).
86
Снова джойсовский код — отец Блума, чья фамилия Вираг, «цветок» на венгерском, отравился аконитом, ядом, получаемым из корней красивого цветка.
87
Сердце… Бог… тобой… (нем.).