88
Еврей-странник (англ.). То же, что «Вечный жид».
89
Баба (нем.).
90
Вечно женственное (нем.).
91
Когда взбесилось и завыло время… (У. Б. Йетс «Ирландии грядущего»).
92
Перевод М. Л. Лозинского.
93
Модный танец; другое значение — беззаботная прогулка.
94
Добудь все золото, и серебро, все, что сумеешь, насыщай тщеславие… (У. Б. Йетс «Выбор»).
95
Чужого хлеба (ит).
96
Середина пути (ит.).
97
Прощайте навеки, счастья мечтанья (ит.).
98
Роза таинства, молись за нас; башня Давидова, молись за нас; башня слоновой кости, молись за нас (лат.).
99
Да здравствует Ирландия! (букв. Ирландия навсегда!) (гэльск.).
100
Я никогда не пишу статей
101
Потому что кто-то вложил боль и ярость, желанье и страх в ноги мои…(У. Б. Йетс «Он скорбит о перемене…», перевод Г. Кружкова).
102
Cul — задница (фр.).
103
Имеется в виду древнегреческая пародия на «Илиаду» — поэма «Война мышей и лягушек». — Прим. ред.