Вегас, Джонни (р. 1971) – английский актер; снимался в фильмах «Нахал» (2003), «Личная жизнь продавцов картофеля» (2004), «Распутник» (2004).

37

Пер. Т. Л. и В. И. Ровинских.

38

Гарден, Грэм (р. 1943) – британец, автор и исполнитель комедийных пьес, врач, иллюстратор. Вместе со многими известными в Британии людьми (такими как Дуглас Адамс, Жермен Грир, Уильям Сатклифф, Хью Лори и т. д.) состоял в «Footlights» (и даже был его президентом) – любительском театральном клубе при Кембриджском университете.

39

Третья жена римского императора Клавдия, влиятельная и властолюбивая римлянка, известная своим распутным характером. Античные историки Тацит и Светоний оба пишут о том, что под вымышленным именем Лициска Мессалина либо сама владела одним из римских лупанариев (публичных домов), либо же приходила туда в качестве проститутки, удовлетворить свою похоть. Также описывают, что Мессалина как-то устроила соревнование с известной римской проституткой Сциллой: кто сможет обслужить больше мужчин. Начав вечером, Сцилла к утру успела принять 25 человек. Мессалина же продолжала дальше, пока не обслужила 50 клиентов.

40

Командный дух, чувство солидарности, честь мундира (фр.).

41

«Книга судного дня» (англ. Domesday Book) – книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения, проведенной в 1086 г. по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр. Название народное – по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей.

42

Англ. worm — червь, в т. ч. глист.

43

«ВейпоРаб» (англ. VapoRub) – патентованная мазь для растирания и ингаляций при простуде, продается под товарным знаком «Викс» (Vicks), выпускается корпорацией «Проктер энд Гэмбл».

44

Доусон, Эрнест – английский поэт-декадент конца XIX в., спившийся и умерший в 1900 г. в возрасте 32 лет.

45

Тут уж авторы явно «загнули»: речь должна идти не о дюймах, а о сантиметрах.

46

Означает «очень тесно», «повернуться негде», «плюнуть некуда»; в дословном переводе: «так тесно, что кошку негде повесить».

47

Англ. cat o’nine tails. Плеть из девяти ремней. До 1881 г. официально применялась для наказания в английской армии и флоте.

48

Но это неправда! (фр.)

49

Пика, штык, окоп (англ., фр.).

50

Полк (англ., фр.).

51

Бой, честь мундира (англ., фр.).

52

Харди, Джереми (р. 1961) – английский радиоведущий, сатирик, представитель альтернативного британского юмора. Политический активист, социалист. В одном из радиоэфиров назвал королевскую семью «паразитами».

53

Бренд, Джо – комедийная актриса, бывшая медсестра-психиатр, частая гостья телешоу QI.

54

Песня «Eton Rifles» стала первым хитом трио «The Jam», попавшим в «лучшую британскую десятку». Она была написана гитаристом-вокалистом группы Полом Уэллером под впечатлением от газетной статьи о разгоне демонстрации безработных.

55

Фразу «stiff upper lip» (дословно: «жесткая верхняя губа») принято считать характеристикой английского характера – символом выдержки и упорства, умением не пасовать перед трудностями.

56

«Плотно сжать губы» (англ. «То keep a stiff upper lip»', ближайший русскоязычный идиоматический аналог «стиснуть зубы»).

57

В русских переводах: «Не унывай, Дживс!» или «Держи удар, Дживс!».

58

Bottom по-английски означает не только «нижний», но и «задница».

59

Союз – союз (федерация) штатов в США, особенно в годы Гражданской войны. В этот период Конфедерации (англ. Confederate States of America) противостояли 23 штата: Айова, Вермонт, Висконсин, Делавэр, Иллинойс, Индиана, Калифорния, Канзас, Кентукки, Коннектикут, Массачусетс, Миннесота, Миссури, Мичиган, Мэн, Мэриленд, Нью-Джерси, Нью-Йорк, Нью-Хэмпшир, Огайо, Орегон, Пенсильвания и Род-Айленд. Ныне это название употребляется реже, хотя сохранилось в названии доклада президента: «О положении в стране» (англ. State of the Union message).

60

«Американский легион» – в США организация участников различных войн; основана в 1919 г. участниками Первой мировой войны; узаконена актом конгресса; штаб-квартира в г. Индианаполис. Влияет на деятельность молодежных и различных военизированных обществ и союзов, обучение будущих военнослужащих, набор в вооруженные силы США.

61

«Ближние графства» (англ. the Ноте Counties) – графства, окружающие Лондон, – Эссекс, Кент, Суррей и Хартфордшир.

62

Нидерландский, голландский (англ.).

63

Хантер, Реджинальд Д. (р. 1969) – британский актер и сценарист, частый гость телепрограммы QI. Снялся в знаменитом телесериале «Байки из склепа» (1989–1996).

64

«Мармайт» – питательная белковая паста, содержит дрожжевой экстракт, соль, экстракт ростков пшеницы, ниацин, тиамин, специи, рибофлавин и фолиевую кислоту. Придумали «Мармайт» в 1902 г. в английском городе Бёртон-на-Тренте в компании «Мармайт Фуд Экстракт Компани». Подробнее о «Мармайте» можно узнать в первой «Книге всеобщих заблуждений».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату