В оригинале у Шекспира: «А horse, a horse, ту kingdom for а horse!» — т. е. Ричард был готов отдать за коня всё свое царство.

94

Измена! Измена! Измена! (англ.)

95

«Скрэббл» (англ. Scrabble) – настольная игра, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда (русский аналог – игра «Эрудит»).

96

Десятичная классификация Дьюи – разработанная в XIX в. система классификации книг, предназначавшаяся для систематизации расстановки книг в общедоступных американских библиотеках.

97

В общепринятом правописании: Haddock, Potted Beef with Noodles и Parsley & Mashed Potatoes with Lettuce.

98

В русском написании: Лланвайрпуллгвингиллгогерихуирндробуллллантисилиогогогбх.

99

Женский институт (англ. Women’s Institute) – организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.

100

Имеется в виду английский вариант написания.

101

Согласно народным преданиям, Таматеа – великий вождь маори, приведший свой народ на земли, которые тот теперь населяет.

102

В общеизвестном переводе Н. Волжиной это выглядит немного иначе: «Марта, ты не покажешь ей, где у нас… мягко выражаясь…»

103

Дик Тёрпин – знаменитый разбойник, исправно наводивший ужас на лондонцев в XVIII в.

104

Обыгрывается слово bumfit, в частности его корень bum, который по-английски означает «бездельник», «лентяй»; «плохой», «дрянной», «бесполезный»… короче – паршивая овца в приличном стаде.

105

Филл намекает на знаменитую перекличку, которую делал Капитан Флэк – один из героев популярного в 1960-е гг. телешоу (Би-би-си) для детей «Трамптон» – своей пожарной команде практически в каждой серии: «Пью Пью, Барни Мак-Гру, Кутберт, Диббл, Граб».

106

«Кампания за настоящий эль» (англ. Campaign for Real Ale, или CAMRA) – независимая добровольная потребительская организация в Великобритании, главной целью которой является продвижение настоящего эля и защита традиционных британских пабов. Эта организация сейчас является одной из самых больших потребительских групп в Соединенном Королевстве. Деятельность CAMRA включает в себя продвижение малых пивоварен и пабного бизнеса, реформы в области законов лицензирования, уменьшение налогов на пиво и приостановление консолидации между местными британскими пивоварнями. Также она прикладывает усилия по продвижению наименее распространенных сортов пива и других традиционных сваренных напитков, включая стаут, портер, легкий эль, сидр и перри. CAMRA публикует «Путеводитель по хорошему пиву» – ежегодно составляемый каталог рекомендуемых пабов и пивоварен. Также организация проводит «Фестиваль великого британского пива», который проходит в Лондоне каждый год и на котором можно попробовать огромную подборку бочкового эля, и поддерживает национальный реестр интерьеров исторических пабов для увеличения их узнаваемости. CAMRA укрепила влияние на национальном правительственном уровне, включившись в «Английское наследие».

107

Сертификат PDO присваивается Еврокомиссией известным продуктам, которые производятся в определенной географической местности с использованием признанной технологии. Их производители должны доказать, что родиной продукта является конкретный регион и что продукты-имитаторы не могут продаваться в Европе под той же торговой маркой.

108

Тайнсайд – город Ньюкасл с близлежащими городами и населенными пунктами по обеим сторонам устья реки Тайн.

109

Английское название фильма «Cheese Mites» можно перевести и как «Торговцы сыром», поскольку слово mite, «клещ», в разговорном языке имеет и такое значение.

110

Флаг Св. Георгия – национальный флаг Англии: белый с красным прямым крестом Святого Георгия, который считается небесным покровителем англичан.

111

Гамильтон, Энди (р. 1954) – автор сценария популярного комедийного сериала «Outnumbered» на британском телеканале FOX.

112

Деннис, Хью (р. 1962) – британский комик, актер, писатель, актер озвучивания.

113

Цитата из романа Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» приведена в переводе 3. Александровой.

114

«Текниколор» (англ. Technicolor) – один из способов получения цветного изображения, изобретенный в 1917 г. Гербертом Калмусом. Он заключался в окрашивании черно- белых снимков в красный и зеленый цвета и скреплении их в единую ленту, что позволяло получить нужную цветовую гамму. «Текниколор» был второй цветной техникой (после британского «Кинемаколора»), широко применявшейся в Голливуде с 1922 по 1952 г. «Текниколор» обрел популярность в основном благодаря своей гиперреалистичности и насыщености цветовых уровней.

115

Токсвиг, Сэнди (р. 1958, Копенгаген) – актриса и сценарист, снималась в сериале «Питер Кингдом вас не бросит» вместе со Стивеном Фраем.

116

Битва при Азенкуре (1415) – разгром французской армии английскими войсками короля Генриха V во время Столетней войны; по названию деревни в Северной Франции, где и происходила битва.

117

Брандер – подожженная лодка с горючими материалами и взрывчаткой.

118

Немецкие подлодки U-20 имели надводную скорость 13 узлов и подводную – 7 узлов.

119

Провинция получила названия Виргиния («Девственная») в честь королевы Елизаветы I, никогда не выходившей замуж.

120

Брентфорд – в то время часть Большого Лондона.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×