65

Популярная у современной молодежи игра, цель которой состоит в том, чтобы как можно дольше удерживать мяч в воздухе.

66

Гленн Хаддл – экс-наставник сборной Англии по футболу.

67

БАС (англ. ALS) – боковой амиотрофический склероз (также известен как болезнь моторных нейронов, болезнь Шарко или болезнь Лу Герига, названная так по имени легендарного американского бейсболиста, погибшего от этого недуга), страшное неизлечимое дегенеративное заболевание нервной системы неизвестной до сих пор этиологии. По статистике, ежегодно 1–2 человека из 100 000 заболевают БАС. На ранних стадиях болезнь проявляется в виде подергиваний, судорог, онемения мышц, слабости в конечностях, затруднениях речи. Потом мышечная слабость постепенно охватывает все больше частей тела, и рано или поздно больной теряет способность самостоятельно передвигаться. Болезнь не влияет на умственные способности, но приводит к тяжелой депрессии в ожидании медленной смерти.

68

По-английски поденка называется mayfly — дословно «майская муха».

69

Англ. Battle — битва; Battle of Hastings — Битва при Гастингсе.

70

Наверное, все-таки пятидесятилетнее, если считать с 1016 по 1066 г.

71

Кислая капуста, фриц (англ.).

72

Вообще говоря, Приск Панийский был византийским дипломатом, историком и писателем.

73

Boring переводится с английского как «скучный человек», «зануда».

74

Шнобелевские, или Игнобелевские, премии (от англ. ignoble – позорный, созвучно с Nobel — нобелевский) придумал редактор научно-юмористического журнала «Анналы невероятных исследований» Марк Эйбрахаме в 1991 г. Всего премии выдаются по десяти номинациям. Идею хохмача Эйбрахамса поддержали ученые из ведущих американских научных центров и разработали соответствующую церемонию. Так, медали из фольги и дипломы победителям вручают лауреаты настоящих Нобелевских премий, надевшие накладные носы и усы. В 2009 г. при вручении премии за разработку бюстгальтера, трансформирующегося в два респиратора, члены жюри нацепили марлевые повязки.

75

Мангабеи – род обезьян семейства мартышковых.

76

Намек на телепрограмму «У Британии есть талант» (Britain’s Got Talent). Транслируется с 2007 г. на телеканале Ай-ти-ви.

77

Шлемы вендельского типа использовались, вероятно, во всем скандинавском регионе, однако наибольшее число находок из области Уппланд и с острова Готланд (Швеция). В Уппланде найдено не менее 12 шлемов, из которых 8 реконструированы и опубликованы. Основная часть их происходит из захоронений Венделя (Vendel) и Вальсгарде (Valsgarde, правильнее – Вальсьерде или Вальсгерде). Общепринятые названия этих шлемов соответствуют номерам погребений, в которых они найдены, – Вендель-1, Вендель-2 и т. д.

78

Макгоу, Роджер (р.1937) – ливерпульский поэт и певец, когда-то работал с «Битлз».

79

Песах – еврейская Пасха, праздник у последователей иудаизма, установленный в память исхода евреев из Египта и освобождения их от рабства.

80

Хаксли, кстати, парировал, что обезьяну в качестве предка он предпочел бы человеку, который расходует свои способности и влияние на превращение серьезной научной дискуссии в балаган.

81

Рагби-скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ в Рагби, графство Уорикшир; основана в 1567 г.

82

Plaid – плед, шотландка (англ.).

83

Гэльский язык распространен в Северной Шотландии и на Гебридских островах; сегодня на нем говорят около 80 тыс. человек.

84

Северное нагорье (англ. Highlands) – северо-запад Шотландии, севернее эстуария Ферт-оф-Клайд; главный город – Инвернесс; там, в отличие от Шотландской низменности (англ. Lowlands), дольше преобладали гэльский язык и гэльская культура.

85

Харрисский твид (англ. Harris tweed) – высококачественный твид ручного производства, вырабатывается на острове Харрис, Гебридские острова.

86

Спорран – поясная сумка-кошель, чаще кожаная, носят на поясе, на ремне килта или на отдельном узком ремешке или цепочке. Дирк – шотландский национальный кинжал (кортик); является традиционным аксессуаром очень формального варианта шотландского костюма, а также носится при некоторых формах одежды волынщиками и офицерами шотландских полков британской армии и стран Содружества.

87

Горские игры (то же, что Горский фестиваль) – ежегодные народные состязания и игры в Северном нагорье, проходят летом, в программе «метание ствола», толкание ядра, метание молота, борьба, народные танцы под волынку.

88

Красавец принц Чарли – одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1720–1788), сына Якова Эдуарда Стюарта (1688–1766), возглавившего восстание якобитов 1745–1746 гг.

89

Перевод С. Я. Маршака.

90

Рэбби (англ. Rabble) – именно так (уменьшительное от Роберт) любовно называют шотландцы своего знаменитого поэта.

91

От англ. spunk, «храбрость», «отвага».

92

В переводе С. Я. Маршака: «За дружбу прежних дней».

93

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату