Пеход соответствует Пукуду клинообразных надписей, жившим на самом востоке Халдеи у еламской границы; Шоа тоже что Суту, сокращенное Су, постоянно связываемые в надписях с Кугу, сокращенное Ку = Коа; те в другие обитали в верхнем бассейне Адема в Дийала (Шрадер, Keilinschr. u. А. Т, 2 Auf., 413. Делич, Wo lag das Paradies, 240. Викклер. untesuchung. 177. Altorientalische Forschungen II, 2, 254). Считающие эти имена нарицательными ссылаются на Ис. XXXII:5; Иов XXXIV:19, где 'шоа' употребляется в смысле человека почтенного, богатого, князя; 'пеход' производят от глагола 'пакад' — 'производить наблюдение', 'бдеть', а 'коа' отказываются объяснить. — 'Сынов Ассура'. Замечательно, что и ассирияне упоминаются. — 'Красивых юношей, областеначальников и градоправителей' — см. объяснение ст. 6. — 'Сановных', слав. 'тристаты', евр. 'шелишим' см. объяснение ст. 15, где оно по-русски переведено 'военачальников', а по слав. 'вид троякий'. — 'Именитых', слав. 'нарчитыя' — прибавка к исчислявшемуся в ст. 6 и 12, показывающая, что пророк не любил переписывать себя.
'С оружием' — предположительный перевод еврейского ??. ???. 'гоцен'. Созвучное талмудическое слово означает 'сноп', 'куча'. LXX читали 'цафон': 'от севера'. — 'С конями и колесницами' — так страшными для не имевших их евреев и так привлекавшими их (ст, 6, 12). — 'В латах' — слав. 'слицы'. Слав. 'и поставят стражб (осаду) крест тебе' — лишнее против евр. и 'стражб' составляет другую передачу (дуплет) евр. 'коваг' переведенного ранее 'шлем'. — 'Будут судить тебя своим судом' — по своим варварским законам, присуждающим такие жестокие наказания, какие описываются в следующем стихе.
'Отрежут у тебя нос и уши'. Такие жестокости проделываются над пленниками и поныне на Востоке (Winer по Сменду), а в древности сплошь и рядом (Дан II:5; Herod. III, 69, 154). Может быть Иезекииль знал и имел здесь в виду египетский обычай отрезания носа у прелюбодейцы, с целью, должно быть, обезображения ее. Слав. 'ноздри' точно с евр., как назывался нос в других языках, напр. лат. nares. — 'А остальное твое от меча падет' — те, которые не будут отведены в плен в столь обезображенном виде. — 'Возьмут, т. е. в плен (ст. 10) сыновей и дочерей твоих', уже не обезображивая их, чтобы выгоднее продать, как молодых и красивых. 'А остальное твое огнем будет пожрано'. Случайно оставшиеся в городе жители, напр. не отысканные завоевателями, погибнут в пожаре от сожжения города. Пророк почти оставляет аллегорию (сравнение Иерусалима с блудницей) и переходит к прямой речи о судьбе Иерусалима.
Упоминание о нарядах (см. XVI:39) как будто позднее после того, что сказано в ст. 25, но 1) наряды нечто неотделимое от блудницы, так как привлекают к ней взоры; 2) под ними здесь разумеются богатства страны, расхищенной халдеями по завоевании.
'И положу конец распутству твоему и блужению твоему'. После плена вавилонского евреи действительно не предаются идолопоклонству. — 'Принесенному из земли Египетской' . По взгляду пророка Иезекииля, не раз уже выраженному им, евреи идолопоклонству научились в Египте — 'К ним' — распутству и блужению или идолам. — 'И об Египте уже не вспомнишь', т. е. об идолослужении, которому там научилась.
'Которых ты возненавидела' после прежней любви, — халдеев. — 'От которых отвратилась душа твоя' — синонимическое первому выражение.
'Жестоко' — слав. точнее: 'в ненависти', воздавая ненавистью за ненависть твою. — 'Возьмут у тебя все нажитое трудом' — все имущество. Пополнение угроз 25 ст., слав.: 'вся труды и дела твоя'. — 'Оставят тебя нагою' XVI. 39. — 'Открыта будет срамная нагота твоя' — синонимическое предыдущему выражение. Этот стих больше держится развиваемой аллегории (сравнение Иерусалима с блудницей), тем 24 и 25 ст., где пророк часто оставляет аллегорию для прямой речи ('остальное твое от меча падет').
После потрясающей картины кары над Иерусалимом указывается главная и, можно сказать, единственная причина ее: блудодейство и объясняется, что под ним надо разуметь идолослужение ('которых идолами ты оскверняла себя').