или морского чудовища, послужившего пищей зверям и птицам, стал с Иезекииля любимым в евр. апокалиптике: 3 Езд. VI:49, 52 и др. Погибающее царство будет по клочкам разрываться соседними народами, как падаль хищными птицами и зверями.

5

Уму пророка предносятся здесь трупы павших на войне египетских воинов, покрывающие горы и долины. Гипербола доведена до потрясающих размеров: мясом убитого чудовища будет забросан не только берег, но и отдаленные горы и долины. — 'Трупами'; в евр. слово с не установленным значением: раммут одного корня с римма, червь, — соб. кишения, отсюда можно вывести значение 'падаль'; LXX читали дам (близкое по начертанию), кровь; посему Вульгата: sanies, сукровица; если так, то образ еще потрясительнее: лощины в долины, как чаши, будут налиты сукровицей. Замечательно, что в клинообразных надписях есть выражения до того близкие к настоящему, что у Иезекииля предполагают заимствование; напр. в надписи Тиглат-Пелизара I Соll. III, 53-56: 'трупы их воинов я нагромоздил на высотах гор и кровь их воинов пролил в ущельях' (Мuller, Еz. — Stud. 56-58). Сходство, как видим, не буквальное и достаточно объясняемое общностью содержания.

6

'Землю плавания твоего' — предполож. и едва ли верный перевод евр. ??. ???. цафа, которое Симмах перев. ???? (сов. кровь богов, лимфа), Тарг. 'жирная земля', т. е. земля, обильно орошаемая Нилом, LXX 'гной'. — 'Напою кровью до самих гор'. Крови будет, так много на земле, что она, как вода потопа, достигнет вершин гор. Ужасающая гипербола LXX смягчают: 'и напиется земля от гноя твоего, от множества (трупов) твоего на горах'. — 'И рытвины будут наполнены тобою' — сильнее, чем 'твоею кровью' или 'твоими трупами'.

7

Обычное в Библии сближение между великими катастрофами на земле и переворотами в звездном мире: ср. Ис. XIII:10, которое, может быть, и имелось в виду здесь у Иезекииля, Иоил III:30-31; IV:15; Мф. XXIV:29 и др. Небо померкнет из сострадания, как и Ливан опечалится: XXX:15. — 'Когда ты угаснешь'. Рационалисты видят указание на мирского дракона, с которым Бог находится в тяжелой борьбе (Ис. LI:9), частнее — на звезду этого дракона, вращающуюся межу Большой и Малой Медведицами почти на половине полярного круга и причиняющей, по мнению древних, потемнение неба. Уму пророка могла предноситься и тьма при исходе евреев из Египта.

8

'Землю твою' — Египет; тьма ограничивается Египтом, как Исх. X:21 и д.; посему Ватиканский кодекс излишне усиливает мысль, не читая 'твою'.

9

'Когда разглашу о падении твоем между народами', когда дойдут слухи о нем: но LXX лучше: 'егда изведу пленники твоя во языки', чем грозила Египту уже XXIX:12. Через пленников получат те народы и известие о падении Египта. — Плен будет тем тяжелей, что пленники попадут в земли, 'которых ты не знал', самые отдаленные, на край земли, к диким народам, с которыми Египет не только не имеет сношений, но за крайнею отдаленностью и не знал их.

10

'И приведу тобою в ужас многие народы', в страх и за свою участь, тем более сильный, что катастрофа явно имела сверхъестественную причину и была неожиданна по человеческим расчетам. 'Поминутно' нет у LXX.

11

Прежняя образная речь переводится на более прямой язык. 'Меч' — см. XXI гл.

12

'Лютейшие из народов' — см. объяснение VII:24; XXVIII:7. 'Множество его' — XXXI:2.

13

'Мутить их'. Пророк пользуется для своего образа мутностью воды Нила, происходящею от того, что он течет по тине и забирает ее с собою, и ради которой часть его называется

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату