Третий выход — в оригинале испанцы-певцы и испанцы-музыканты поют куплеты по-испански.
Четвертый выход — в оригинале итальянские певцы поют дуэт по- итальянски.
Действующие лица. — В манускрипте первого издания значится — «актеры», а не «действующие лица». Имя «Барбулье» происходит от глагола «barbouiller» — пачкать, синоним «enfariner» — запачкать, осыпать мукой. Комики во французских фарсах выступали не в масках, а покрыв лицо густым слоем муки.
Доктор — персонаж из комедии дель арте.
Уважения к месту, времени и лицу (латин.).
Здравствуй или будь здоров, доктор, наиученейший из всех докторов! (латин.) .
О трижды, четырежды блаженный! (латин.).
…вам желательно переправить меня из созвездия Близнецов в созвездие Козерога. — Созвездие Близнецов считалось эмблемой согласия, а созвездие Козерога в устах Барбулье означает его опасение стать «рогатым» мужем.
Наивысшим достоинством человека я считаю уменье обуздывать свой язык (латин.) .
Подвижное с неподвижным (латин.).
Потому что он состоит из одного долгого слога и двух кратких (латин.).
Прошу тебя, выслушай (латин.).
По-латыни — доброй ночи (латин.).
Гро-Рене — яркий комический персонаж, созданный актером Дюпарком и введенный Мольером в ранние, не дошедшие до нас фарсы («Гро-Рене — школьник», «Ревность Гро- Рене»).