being made, as it is,

by the criminal in us:

goodness is timeless.

August 1973

АВГУСТ 1968[200]

     Людоед творит, похоже,      То, что Человек не может,      Одного не одолеть —      Связной речью овладеть,      По истерзанной долине,      По слезам и мертвечине      Он, ступая руки в боки,      Льет беcсмыслицы потоки.

Сентябрь 1968

ПАМЯТИ У. Б. ЙЕЙТСА[201]

(умершего в январе 1939 года)

I      Он растворился в смерти, как в зиме,      Замерз ручей, пусты аэропорты,      Неразличимы были статуи под снегом,      У гибнущего дня во рту тонула ртуть,      О, всем согласно измерительным приборам,      День его смерти был и холоден, и мрачен.      Вдали от мучавшей его болезни      Бежали волки через лес вечнозеленый,      Крестьянская речушка превзмогла соблазн нарядной набережной;      И языки скорбящих о поэте      Смерть отделили от его стихов.      Но для него то был последний, как и сам он, день,      День медсестер и слухов;      Переферии тела подняли мятеж,      На площадях сознанья было пусто,      И в пригороды вторглась тишина,      Остановились токи чувств:      Он стал одним из почитателей своих.      Теперь рассеян он по сотне городов      И отдан незнакомым ощущеньям,      Чтоб счастье обрести в иных лесах,      И быть наказаным по коду чести чужеземцев.      Слова умершего      Теперь воплощены в наитие живущих.      Но в шуме и значительности Завтра,      Где в залах Биржи брокеры ревут, как звери,      Где бедняки так свыклись со страданьем,      И каждый, в клетке самого себя, почти уверен в собственной свободе,      Об этом дне припомнит тысяча-другая,      Как чем-то необычный в жизни день.      О, всем согласно измерительным приборам,      День его смерти был и холоден, и мрачен. II      Ты глуп был, как и мы: все пережил твой дар;      Богатых прихожанок, физический распад,      Себя; Ирландия, сошедшая с ума, тебя низвергла в стихотворство.      Теперь в Ирландии погода и безумие ее все те же,      С поэзией в порядке все: она пребудет      В долинах своих слов, куда чиновники      не вздумают совать свой нос; она течет на юг      От пастбищ одиночества, где заняты все горем,      В сырые города, которым верим, умирая; она переживет      возникновения источник — рот. III      Прими, Земля, достойно гостя,      Уильям Йейтс сложил здесь кости:
Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату