595

Перевод М.Гаспарова.

596

'Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки' (перевод Б.Дубина) — Шекспир, 'Антоний и Клеопатра'. Акт IV, сцена 12.

597

Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.

598

Перевод Р. Облонской.

599

Перевод Г. Злобина.

600

Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.

601

Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.

602

Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.

603

Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.

604

Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;

С видом леди или лорда у порога моего.

(Перевод М. Зенкевича.)

605

'Злоповедный Грамбулинский бор' (перевод Г. Кружкова).

606

Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.

607

Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.

608

Перевод И.Кашкина.

609

Перевод И. Анненского.

610

Вы читаете Стихи и эссе
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату