595
Перевод М.Гаспарова.
596
'Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки' (перевод Б.Дубина) — Шекспир, 'Антоний и Клеопатра'. Акт IV, сцена 12.
597
Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.
598
Перевод Р. Облонской.
599
Перевод Г. Злобина.
600
Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.
601
Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.
602
Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.
603
Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.
604
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего.
(Перевод М. Зенкевича.)
605
'Злоповедный Грамбулинский бор' (перевод Г. Кружкова).
606
Константен Ги (1805–1892), французский художник-карикатурист. Известен рисунками, посвященными нравам Второй Империи.
607
Грисоулд Руфус Уилмот (1815–1857), американский писатель, журналист и составитель ряда антологий американской литературы. Будучи душеприказчиком Эдгара По, составлял посмертные собрания сочинений писателя, куда включил воспоминания современников и, стремясь показать По как человека в неприглядном свете, не гнушался фальсификацией.
608
Перевод И.Кашкина.
609
Перевод И. Анненского.
610