Добавлено нами согласно чтению в основном тексте критического издания (SC 31. P. 212; это чтение пропускает греч. рукопись А, лат. пер. Руфина, а также Иероним в De vir. ill. 26). — Ред.
По новейшему изданию латинского перевода Иеронима (р. 206, lin. 4 Helm) — в десятый год правления Марка Аврелия, т. е. в 170 г. по P. X. — Изд.
Это утверждение Н. И. Сагарды, повторенное А И. Сидоровым (Курс патрологии. М., 1996. С. 287), не выдерживает критики. Уже А. Гарнак писал о близости Аполлинария и Мелитона к малоазийскому течению «квартодециманов» («четыредесятников», т. е. стронников празднования Пасхи 14 нисана) (ссылки в: Киприан [Керн], архим. Патрология. Т. 1. Париж; М., 1996. С. 129, примеч. 2). Достаточно прочитать фрагменты, сохраненные «Пасхальной хроникой» (переизданы: SC 123. P. 244, 246; рус. пер.: Филарет. Учение. Т. 1. С. 80-81), чтобы убедиться в приверженности Аполлинария практике квартодециманов. На самом деле пасхальные споры среди малоазийцев касались хронологической проблемы согласования синоптиков и евангелиста Иоанна (на какой день приходилось 14 нисана — на четверг или пятницу?). Подробнее см.: СДХА. С. 424 (примеч. 6) и 483-484. — Изд.
Слово (???????? нередко употреблялось древнецерковными писателями в значении «христианская (православная) вера». — Ред.
Harnack. GachL 1. S. 245; Idem. Uberlieferung. S. 236.
Bardenhewer. GakL 1. S. 267.
CPGS 1092-1098. TLG 1495/1-3. Исследование, подробную библиографию и перевод всех сочинений и фрагментов Мелитона см. в СДХА. С. 419-693. См. также: Дунаев А. Г. Наследие Мелитона Сардского в контексте раннехристианской и византийской культуры / Автореф. дис. канд. ист. наук. // М., 2000; Он же. ???????? ??????????, 1. «Tot Пер! ??? ????? ???»: разгадка «тайны Евсевия»? // Христианский восток. Т. 2 (VIII): Новая серия. СПб., 2001. С. 299-308; Он же. ???????? ??????????, 2. О значении армянского и арабских фрагментов для реконструкции гомилии св. Мелитона Сардского «О душе и теле» // Там же. Т. 3 (IX). Новая серия. СПб., 2002. С. 374-388. Эти материалы представлены на сайте http://www.danuvius.orthodoxy.ru. — Изд.
Так в тексте Н. И. Сагарды. У Иеронима: «в семи книгах» (in Septem libris), а не «в седьмой книге»; последнюю Тертуллиан посвятил преимущественно опровержению антимонтанистического труда Аполлония (см.: Hieron., De vir. ill. 40; 53, а также ниже, в главе о Тертуллиане, с. 492). — Ред.
Точнее, сохранилось среди толкований Феодорита. В «Изъяснении восьмикнижия» имеются вставки катенарного характера, в том числе и из творений Оригена, вряд ли сделанные самим Феодоритом, а не позднейшими компиляторами. В русском переводе и в новейшем критическом издании эти вставки опущены. Текст см.: PG 80. Col. 113. — Изд.
А. Г. Дунаев предлагает, учитывая контекст Оригена, более буквальный вариант перевода: «... сочинение о [том,] что Богтелесен» (СДХА. С. 689), хотя признает его не вполне точным «и филологически, и богословски» (там же. С. 692). — Ред.