Хор

Слова такие, полные тревоги, однажды вырвались из уст жены, а он случайно услышал их и с той поры в Кавати перестал ходить.

Ситэ

Ведь песня открывает нам, что в сердце таится человеческом, и право, тоску любви своей она недаром

Хор

в печальной песне излила. Когда-то жили две семьи в Исоноками, дома стояли рядом их, и дети играли часто вместе у колодца. Щекой к щеке прильнув, сплетая рукава, склонялись над водой, в зеркальной глади ловили отражения друг друга. Росли они, не расставаясь, ну а годы меж тем все шли, пришла пора — и вот друг друга стали избегать, стыдиться прежних игр. Но как-то раз пришло письмо от юноши, а в нем с цветами любящей души сплеталась роса сверкающая слов.

Ситэ

«Тебя не видел я с тех давних детских дней, когда мы у колодца мерили свой рост. Стал старше я теперь...» И девушка ответила: «Ты помнишь? Длину волос, расчесанных на пряди, мы в детстве измеряли... Уж ниже плеч спадают волосы мои. Кто их завяжет? Ах, ужель не ты?» Такими обменялись письмами, с тех пор ее прозвали «девой у колодца». То было имя, верно, той, что позже звать стали «дочь Ки-но Арицунэ». Сцена 5

Ваки

Историю былой любви услышал из уст я этой женщины, и вот повеяло вдруг прелестью чудесной от облика ее. Скорей открой же имя!

Ситэ

Коль хочешь правду ты узнать теперь, так слушай: дочь Ки-но Арицунэ я иль нет, «в полночный час, когда стеною встанут седые гребни волн (о Тацута-гора!)»... В полночный час пришла сюда я.

Хор

Ответ твой удивителен, но все же слова твои завесу приоткрыли... Так осенью на Тацута-горе цвет истинный свой раскрывают клены.

Ситэ

Да, «дочь Ки-но Арицунэ»

Хор

и «дева у колодца»...

Ситэ

(обращаясь к Ваки)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату