— Смотри туда, Коман! Огни! Огни! Ты видишь? Скороходы с фонарями! Куда они бегут?

Мы слишком близко стоим к дороге. Отойдем в глубь чащи. Нужно выбрать другое место для нашей смерти!

Они отходят В глубь зарослей лесных. А мимо пробегают скороходы С большими фонарями, обливаясь Обильным потом, И кричат друг другу: — Скорей, скорей! Нам надо торопиться! Почтенная кормилица, конечно, Нас наградит! В святилище Исэ По настоянию ее должны Исполнить поутру священный танец[423] С молебствием. Нельзя нам опоздать! Успеем до рассвета! Э! Вперед! Нас ждет богатая награда! Их крики затихают вдалеке... Ёсаку Со вздохом говорит:

— Коман! Как ты думаешь? Чья это может быть кормилица? Верно, ребенок, которого она кормит грудью, тяжко занемог. Вот она и молит богов о его спасении. А мы обрекаем на бесполезную гибель две наши жизни. О, если бы мы могли отдать их в обмен на жизнь этого ребенка!

Коман сквозь слезы С ним соглашается:

— О, я была бы счастлива умереть во спасение ребенка... Но не ради чужого, нет! Ради твоего мальчика, твоего сына, которого казнят на рассвете. О, я согласна пойти на любую пытку, на любую казнь; пусть меня изрубят на мелкие части всю, с головы до ног... Пусть погибнет моя душа, лишь бы спасти его!

В ее простых речах Звучит печаль Самоотверженной души, готовой Пожертвовать собою... Вот решимость, Которая сильней любых обрядов, Сильнее тысяч храмовых молитв! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Перевод и комментарии В. Н. Марковой

СОДЕРЖАНИЕ

От составителя. Т.П.Редько

Период Нара. VII в.

Летописания о богах и правителях. Л. М. Ермакова

ЗАПИСИ ДРЕВНИХ ДЕЯНИЙ

Перевод К. Е. Черевко

АННАЛЫ ЯПОНИИ

Перевод Л. М. Ермаковой

«Манъёсю». А.А.Долин

МАНЪЁСЮ («СОБРАНИЕ МИРИАД ЛИСТЬЕВ»)

Перевод А. Е. Глускиной

Сведения об авторах. А.Е.Глускина

Период Хэйан. IX—XII вв.

«Великое зерцало» — памятник конца «золотого века» японской культуры. Е.М.Дьяконова

ВЕЛИКОЕ ЗЕРЦАЛО

Перевод Е.М.Дьяконовой

Рассказы о песнях. Л.М.Ермакова

ПОВЕСТЬ ОБ ИСЭ

Перевод Я. И. Конрада

ПОВЕСТЬ О ЯМАТО

Перевод Л. М. Ермаковой

«Кокинвакасю» — «Собрание старых и новых песен Японии». А.А.Долин

КОКИНВАКАСЮ («СОБРАНИЕ СТАРЫХ И НОВЫХ ПЕСЕН ЯПОНИИ»)

Перевод А. А. Долин

Указатель имен авторов «Кокинвакасю», представленных в настоящем издании. А.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату