Note56

Неджеф — небольшой город в пределах современного Ирака.

Note57

Копты — так средневековые арабские авторы называли потомков исконных обитателей древнего Египта в отличие от арабов.

Note58

Ардебб — мера ёмкости, составляет приблизительно два гектолитра.

Note59

Манн — мера ёмкости, приблизительно равная одному литру.

Note60

3емзем — колодец в Мекке, воду которого правоверные мусульмане считают целебной.

Note61

В переводе имена братьев цирюльника значат: аль-Бакбук — болтун, аль-Хаддар — крикун, Факик — говорун, аль-Куз-аль-Асвани — ассуанский кувшин (то есть рот его постоянно открыт, как горлышко кувшина), аль-Фашшар — брехун, Шакашик — пустомеля; имя же самого цирюльника, ас-Самит, означает: молчальник.

Note62

Фельс — мелкая медная монета.

Note63

3ипджи — чернокожие жители о-ва Занзибара (в восточной Африке); нередко это название распространялось и на всех негров вообще.

Note64

То есть он произнёс обе части мусульманского исповедания веры: «Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха».

Note65

Хаджи (точнее: «хаджж») — паломник; так мусульмане называют тех, кто совершил или собирается совершить паломничество в Мекку.

Note66

Текрурки — невольницы мусульманки родом из Теккуры (центральной и западной Африки).

Note67

Хальфа — травянистое растение, род ковыля.

Note68

Баальбек (греческий Гелиополис) — город в Сирии, знаменитый своими шёлковыми тканями.

Note69

Мускус — вещество с резким своеобразным запахом, выделяемое одной из желез кабарги (млекопитающее из семейства оленей). Сохраняется в этой засушенной мешковидной железе.

Note70

Имеется в виду крытый рынок, где лавки расположены в два ряда.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату