Note56
Неджеф — небольшой город в пределах современного Ирака.
Note57
Копты — так средневековые арабские авторы называли потомков исконных обитателей древнего Египта в отличие от арабов.
Note58
Ардебб — мера ёмкости, составляет приблизительно два гектолитра.
Note59
Манн — мера ёмкости, приблизительно равная одному литру.
Note60
3емзем — колодец в Мекке, воду которого правоверные мусульмане считают целебной.
Note61
В переводе имена братьев цирюльника значат: аль-Бакбук — болтун, аль-Хаддар — крикун, Факик — говорун, аль-Куз-аль-Асвани — ассуанский кувшин (то есть рот его постоянно открыт, как горлышко кувшина), аль-Фашшар — брехун, Шакашик — пустомеля; имя же самого цирюльника, ас-Самит, означает: молчальник.
Note62
Фельс — мелкая медная монета.
Note63
3ипджи — чернокожие жители о-ва Занзибара (в восточной Африке); нередко это название распространялось и на всех негров вообще.
Note64
То есть он произнёс обе части мусульманского исповедания веры: «Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха».
Note65
Хаджи (точнее: «хаджж») — паломник; так мусульмане называют тех, кто совершил или собирается совершить паломничество в Мекку.
Note66
Текрурки — невольницы мусульманки родом из Теккуры (центральной и западной Африки).
Note67
Хальфа — травянистое растение, род ковыля.
Note68
Баальбек (греческий Гелиополис) — город в Сирии, знаменитый своими шёлковыми тканями.
Note69
Мускус — вещество с резким своеобразным запахом, выделяемое одной из желез кабарги (млекопитающее из семейства оленей). Сохраняется в этой засушенной мешковидной железе.
Note70
Имеется в виду крытый рынок, где лавки расположены в два ряда.