часы. — Я должна бежать.

— Да, конечно, — Флетч допил молоко. — Могу я чем-нибудь вам помочь, Хэппи? Куда вас подвезти?

— Благодарю, нужды в этом нет, — она поставила тарелку и стакан в раковину. — Я только возьму гитару, и в путь.

— Гитару?

— Да, я всегда беру ее с собой, когда иду в дом престарелых. Я им играю, и мы поем. Некоторые из них поют очень хорошо. У стариков бывают чудные голоса. Жаль только мир этого не замечает.

Она скрылась в спальне. Флетч дожидался ее в холле.

— А вот и мы, — Хэппи держала в руках гитару и пять или шесть экземпляров «Нэшнл ревью». Флетч открыл дверь, пропустил ее вперед.

— Просто захлопните ее за собой, — бросила Хэппи через плечо.

— Хэппи, большое вам спасибо за ленч.

— Пустяки.

— Желаю вам хорошо провести время в доме престарелых.

— Проведу, будьте уверены. Перегружу на плечи стариков часть моего веселья. Одной мне тащить его невмоготу.

Глава 12

Флетч проехал мимо дома Бредли в Саутуорте, отметил стоящий на подъездной дорожке «кадиллак». Двумя домами дальше мужчина красил стоящую на прицепе тридцатифутовую яхту. Чувствовалось, что на этой улице живут люди состоятельные. Вновь выехав на автостраду, Флетч свернул налево, остановился на первой же автозаправке, достал из багажника «MG»[8] чемодан, прошел в комнату отдыха, снял свитер и джинсы, надел брюки, рубашку, пиджак, носки и кожаные туфли.

Вернулся на улицу, где жили Бредли, припарковал машину у третьего от них дома.

Зашагал по тротуару к дому, рядом с которым мужчина в шортах и измазанной краской футболке любовно водил кистью по борту яхты.

— Привет, — поздоровался Флетч. — Хорошая у вас яхта.

Мужчина улыбнулся. Лет под сорок, с веснушками на носу.

— Тут вы не ошиблись. Это моя хорошая яхта и она никогда не будет вашей хорошей яхтой. Она не продается.

На подъездной дорожке под яхтой лежали тряпки, чтобы краска не выпачкала асфальт.

— Я занимаюсь торговлей недвижимостью, — продолжил Флетч. — Поэтому хотел спросить вас о другом.

— Мой дом тоже не продается.

— Речь пойдет не о вашем доме, а о том, где живут Бредли.

— А, о них, — мужчина бросил взгляд в сторону дома Бредли.

— Услышав о смерти главы семейства, мы решили поинтересоваться у соседей, а не намеревается ли вдова продать дом. Во всяком случае, босс дал мне такое поручение.

— А в какой фирме вы работаете?

— «Саут саутуорт риэлти».

— То есть вы работаете у Пола Кранца?

— Совершенно верно.

— Я знаю Пола. Несколько лет назад он помог купить дом моему отцу.

— Пол отличный парень.

— Так вы решили узнать о намерениях вдовы у соседей, а не у нее самой.

— Разве на моем месте вы поступили бы иначе?

— Наверное, нет. А вдруг соседи ничего не знают?

— И все равно ваша догадка будет точнее, чем моя.

Мужчина продолжил свое занятие, нанося на корпус толстый слой кремовой краски.

— Том Бредли умер? — спросил он.

— Так мы слышали.

— И у меня сложилось такое же впечатление. Вернее, я полагал, что он умер. Но на днях прочитал статью в «Ньюс-Трибюн», в которой о нем писали, как о живом. Я прочитал ее дважды, а потом показал жене. Даже спросил ее, не сошел ли я с ума.

— По-моему, нет, — Флетч переминался с ноги на ногу.

— Вы тоже прочитали ее?

— Я никогда не читаю финансовые страницы. А, наверное, следовало бы.

— Экономический раздел «Ньюс-Трибюн» не из лучших. Куда больше мне нравятся их статьи о спорте.

Флетч смотрел на сверкающие чистыми стеклами окна дома.

— Так умер Том Бредли или нет?

— Энид Бредли говорила, что да.

— Когда?

— На рождественской вечеринке. Мы устраиваем ее каждый год, для соседей. И всякий раз приглашаем Бредли, только потому, что они живут рядом. Они никогда не приходили. А в этом году Энид пришла. И в какой-то момент моя жена подошла ко мне, чтобы сказать: «Ты знаешь, Том Бредли умер? Я только что узнала об этом у Энид». Я, конечно, тут же нашел Энид, поговорил с ней. Нельзя сказать, что на этой улице мы живем одной семьей, но, когда человек умирает в двух домах от тебя, вроде бы ты должен это знать. — Энид Бредли сказала вам, что Томас Бредли умер?

Мужчина кивнул.

— Энид Бредли сказала мне, что Томас Бредли умер. На прошлое рождество. А тут я прочитал о нем в газете. Естественно, меня это удивило.

— По-моему, газеты частенько ошибаются.

— Ошибаются, да. Но цитировать покойника это уже перебор.

— Выходит, случается и такое.

— Каким образом?

— Понятия не имею. Если миссис Бредли говорит, что ее муж умер…

— …Значит, так оно и есть. Вы со мной согласны?

— У них двое детей, так?

— Да.

Флетч ждал продолжения, но его не последовало. Судя по всему, молодых Бредли в округе не жаловали. Мужчина вновь принялся за покраску.

— Красивая яхта. Вижу, вы ее холите и лелеете.

— Наверное, я могу вам сказать, раз уж вы работаете у Пола Кранца, которого я считаю своим другом… Бредли не самые лучшие соседи.

— Понятно.

— Мягко говоря, они шумноваты.

— Шумноваты?

— Наверное, у них были проблемы. До нас они докатывались шумом. Крики по ночам, хлопание дверьми, рев отъезжающей в два или три часа ночи машины, иногда даже звон разбитого стекла.

Флетч огляделся. Дома стояли на значительном расстоянии друг от друга.

— Неужели вы могли это слышать?

— Верится с трудом, правда? А поговорив с Энид Бредли, увидев ее, вообще придешь к выводу, что спокойнее ее женщины нет. Но иной раз мы слышали, как она орала. Словно резаная свинья. Истерические

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату