Голем стоял там же, где его оставили. Кто-то повесил ему на руку кухонное полотенце. Голова у него все еще была раскрыта.

Какое-то время Кэррот, подперев рукой подбородок, рассматривал его.

Затем он открыл ящик стола и вытащил оттуда свиток голема. Поизучал его.

Встал. Подошел к голему. Положил слова обратно в голову голема.

Оранжевый огонек загорелся в глазах Дорфла. То, что только что было обоженной глиной, вновь обрело ту неуловимую ауру, которая отличает живое от неживого.

Кэррот нашел дощечку голема и карандаш, всунул его в руку голема, и отошел на шаг.

Горящие глаза следили за тем, как он снимал пояс с мечом, снял нагрудник, снял безрукавку и стянул шерстяную нательную сорочку через голову.

Его мускулы отражали блеск глаз голема. Они блестели в огне свечей.

– Безоружен, – сказал Кэррот. – Беззащитен. Видишь? Теперь слушай меня…

Дорфл бросился, занося кулак, вперед.

Кэррот не шевельнулся.

Он не моргнул, когда кулак остановился в волоске от его лица.

– Я так и знал, что ты не можешь этого сделать, – сказал он после повторной попытки голема ударить его, кулак остановился в дюйме от живота.

– Но рано или поздно тебе придется мне все рассказать. То есть написать.

Дорфл замер. Потом взял карандаш.

Вынь из меня слова.

– Расскажи мне о големе, который убивает людей.

Карандаш не шевельнулся.

– Остальные покончили с собой, – сказал Кэррот.

Я знаю.

Откуда ты знаешь?

Голем посмотрел на него. Потом написал:

Глина от глины моей.

– Ты чувствуешь, что другие големы чувствуют? – спросил Кэррот.

Дорфл кивнул.

– А люди убивают големов, – сказал Кэррот. – Я не знаю, можно ли это остановить. Но я хочу попробовать. Дорфл, мне кажется, я понимаю, что происходит. Немного. Мне кажется, я знаю, за кем вы шли. Глина от глины моей. Стыд пал на всех вас. Что-то пошло неправильно. Вы постарались исправить это. Я думаю… вы все на это надеялись. Но слова в голове постоянно мешают вам…

Голем стоял без движений.

– Вы продали его, не так ли? – тихо сказал Кэррот. – Почему?

Дорфл быстро написал:

У голема должен быть хозяин.

– Почему? Из-за слов в ваших головах?

У голема должен быть хозяин!

Кэррот вздохнул. У людей должно быть дыхание, у рыб – вода, а у голема – хозяин.

– Я не знаю, как я разберусь с этим, но никто больше не должен пробовать, поверь мне, – сказал он.

Дорфл не двинулся.

Кэррот вернулся к столу.

– Интересно, старый священник и мистер Хопкинсон сделали что-то… или помогли как-то, – сказал он, наблюдая за лицом голема. – Интересно… после этого… что-то обернулось против них, оказалось, что мир в некоторой степени слишком…

Дорфл не двигался.

Кэррот кивнул.

– Все равно, ты можешь идти. Все теперь зависит от тебя. Я бы помог, если бы мог. Если голем – это вещь, то мы не можем предъявить обвинение в убийстве, а я все равно попытаюсь узнать, почему это произошло. А если голему возможно предъявить обвинение в убийстве, тогда вы – народ, и то, что делают с вами – ужасно, и это должно быть прекращено. В любом случае вы выигрываете, Дорфл, – он отвернулся к столу и стал притворяться, что роется в бумагах. – В этом то и беда, – сказал он, – что все хотят, чтобы кто-то прочел их мысли и сделал мир совершенным. Наверно, даже големы.

Он повернулся лицом к голему.

– Я знаю, что у Вас всех есть секреты. Но, если все так же будет продолжаться, скоро не останется никого, чтобы их хранить.

Он с надеждой посмотрел на Дорфла.

Нет. Глина от глины моей. Я не предам.

Кэррот вздохнул.

– Хорошо, не буду давить на тебя, – он усмехнулся. – Хотя, ты знаешь, я мог бы. Я мог дописать несколько слов в твоем свитке. Приказать тебе быть разговорчивым.

Огонь в глазах Дорфла усилился.

– Но я не буду. Потому что это не гуманно. Ты никого не убивал. Я не могу лишить тебя свободы, потому что у тебя ее нет. Иди. Ты можешь идти. Нельзя сказать, что я не знаю, где ты живешь.

Жить – значить работать.

– Дорфл, что хотят големы? Я видел как големы ходят по улицам, как они все время работают, но чего, в конце концов, вы хотите добиться?

Карандаш вывел:

Отсрочки.

Дорфл повернулся и вышел из здания.

– Черт! – воскликнул Кэррот, совершив великий лингвистический подвиг.

Он резко побарабанил пальцами по столу, накинул плащ и вышел в коридор на поиски Ангуа.

Она стояла, прислонившись к стене в кабинете капрала Малопопка. Они беседовали.

– Я отправил Дорфла домой, – сказал Кэррот.

– А у него есть дом? – сказала Ангуа.

– Ну, в любом случае, обратно на бойню. Но, кажется, сейчас не время оставлять голема одного на улицах, поэтому я собираюсь идти за ним и соблюдать… С Вами все в порядке, капрал Малопопка?

– Да, сэр, – сказала Веселина.

– Вы носите… э… э… – разум Кэррота восстал против видения того, что было надето на гноме: – Килт[18]?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату