– Меня зовут Кейтрин Энн Грей.

– Да. Мисс Грей. Леди Офелия упоминала, что вы и ваша мать гостите у нее. Мне очень жаль, что это случилось с вашей кузиной.

– Действительно.

Почему она смотрит на него так, будто бы он был одной из тех мерзких тварей, которых можно найти, если перевернуть сгнившее бревно?

– Мой кузен прав. Некоторое время Мэйтленд Хауз будет непригоден для обитания.

– Милорд, даже закопченный и обуглившийся, этот дом намного удобнее, чем пустыня Карсона или холщовая палатка в Сан-Франциско под зим­ним дождем. Я справлюсь с неудобствами.

Неожиданная холодность Кейт заставила Алек­сиса впервые за все это время внимательно посмот­ реть на нее. Она была маленькой, хрупкой девуш­кой. Она едва доставала до его плеча. Ее мокрые волосы прилипли к ее голове и спине, но даже в темноте можно было различить их медный от­блеск. Она сжимала промокшее одеяло, кутаясь в него, и он видел тонкие голубые прожилки на бледной коже ее рук.

Они изучали друг друга взглядами, как два рас­серженных кота, и Алексис почувствовал, как растет его интерес к этой девушке. Где, черт возьми, нахо­дится пустыня Карсона? И что эта молодая леди там делала? И самое важное, как бы она выглядела, не будучи промокшей и испачканной сажей?

– Что вы сказали?

– Мы отправимся в деревенскую гостиницу.

– Вы имеете в виду гостиницу «Королева шот­ландцев»? Ее не ремонтировали со времен Рестав­ рации. И как бы то ни было, это не то место, где могут жить дамы.

– Вы бы удивились, если бы узнали, в каких местах оказываются леди, когда им приходится это делать.

Алексис выпрямил плечи и одарил беспокойную маленькую персону, стоящую перед ним, одной из своих улыбок «хозяина замка».

– Позвольте мне самому решать, что приличе­ствует дамам, находящимся под моей защитой. Вы, ваша мать и леди Эмелайн будете моими гостями.

Он поклонился и удалился прочь прежде, чем она смогла что-то сказать. Он услышал, что она сделала шаг ему вслед, и пошел быстрее. Де Гранвиль вошел в дом и присоединился к группе мужчин, спасавшей имущество Мэйтленд Хауза, прежде чем решительная мисс Грей смогла что-либо возразить.

Переезд занял довольно много времени, и он добрался до своей постели, когда уже начало све­тать. Его тело ныло от перетаскивания тяжестей, а легкие болели оттого, что он надышался дымом, но он крепко уснул, и ему не снились ни кровь, ни мертвецы. Это был неожиданным благодеянием.

Он проснулся, когда светило позднее послеобе­денное солнце. Он сидел на кровати, подперев голову руками, когда в комнату вошел Мередит с чаем. Он не пытался даже узнать, как этот человек до­ гадывается, что он уже проснулся. Алексис сидел с закрытыми глазами, когда Мередит поставил под­нос возле кровати.

– Чай, господин полковник.

– Мередит, пожалуйста. Я ушел в отставку не­делю назад.

– Извините, милорд. Привычка.

Мередит поставил чашку и блюдце так, что Алексис мог почувствовать запах разливаемого чая. Де Гранвиль сделал глубокий вдох и превратился в человека. Почти. Не отрывая глаз, он поискал рукой чашку. Мередит дал чашку ему в руку и на­правил ее ко рту. Алексис выпил обжигающую жид­кость.

– Спасибо. Сейчас я могу разговаривать.

Эти слова были сигналом для камердинера по­мочь Алексису начать день. Он взял полосатый шелковый халат.

– Эти женщины, – сказал Алексис.

– Леди Эмелайн, миссис Грей и мисс Грей.

Алексис кивнул и посмотрел в зеркало для бритья. Впервые за много месяцев его ожидает неч­то иное, подумал он, помимо выполнения долга, даже если это всего лишь неприятная необходи­мость расстроить матримониальные планы моло­дой леди и ее матери.

– Она встала и гуляет по дому? – спросил он.

– Которая из них, милорд? – Мередит взбивал крем для бритья щеточкой с серебряной ручкой.

– Мисс Грей, разумеется.

– Мисс Грей встала час или два назад, милорд. Она попросила экономку показать ей замок, но где она сейчас, я не знаю.

– Наверное, я надену новую визитку. И черный шелковый галстук и что там еще необходимо. Зна­ ешь, леди Офелия погибла прошлой ночью.

– Да, милорд. Позвольте мне выразить свои соболезнования.

– Спасибо. Она была горной козой, но у нее было доброе сердце. Однажды я чуть было не по­ верил…

Мередит приложил горячее полотенце к его ли­цу, и Алексис почувствовал благодарность к камер­ динеру за то, что тот промолчал. Мередит чувство­вал настроение Алексиса, и благодаря этому его качеству они были вместе с тех пор, как Алексис был еще юношей. Алексис знал, что Мередит понимает его. Ему не было необходимости выражать тяготив­шие его чувства словами, которые вызвали бы не­ловкость.

Умывшись и наполовину одевшись, Алексис вдруг замер, надевая рубашку.

– Горные козлы вторглись к нам, Мередит. Камердинер поддерживал рукав рубашки, чтобы тот не помялся.

– Да, милорд.

– Мисс Грей и ее мать, очевидно, захотят запо­лучить титул.

– В этом нет никаких сомнений.

– Поэтому сегодня я должен быть весь день занят, а также и во все последующие дни, пока они здесь. Попроси майора… мистера Бофорта, чтобы он был готов отправиться со мной в Доуэр Хауз. Это позволит мне отсутствовать долго. И не дай им отправиться вслед за мной.

Мередит воспользовался паузой в речи Алек­сиса, чтобы надеть на него рубашку окончательно. Затем он кивнул.

– Наверное, она прячется в столовой, – сказал Алексис, – притаилась на ветке, замерла и пригото­ вилась к прыжку.

– Боюсь, милорд, что вами восхищаются мно­гие женщины.

Алексис закрыл глаза, пока Мередит надевал на него визитку и галстук.

– Более всего я ненавижу чувствовать себя ви­новатым. Такое впечатление, что дамам нечего де­ лать, кроме как ждать, пока кто-нибудь появится в поле их зрения. Неважно, чем он занят – охотой ли, делами, чтением, – стоит только закончить, как они тут как тут: вертятся вокруг, стараются понра­виться. И знаешь, у них почти никогда это не полу­чается. Не получается понравиться. Ну сколько раз я могу выслушать сплетни о королеве или рассужде­ния о том, что лучше брать с собой на бал – букет или флакон духов.

– У дам очень утонченный ум, – сказал Мере­дит, отступая назад и глядя на результаты своего труда. Он остался доволен.

– Утонченный? Не знаю. Только не у моей матери. Мне иногда кажется, что утонченность дам похожа на тонкую вуаль на шляпках. Этот воздуш­ный материал скрывает конструкцию гораздо более прочную, чем можно было бы подумать. А у неко­торых дам ум очень походит на сточную канаву. Не падай в обморок, Мередит. – Алексис глубоко вздохнул. – Я готов. Спасибо.

Он направился в малую столовую и не удивился, когда Яго не выбежал ему навстречу. Пес обычно ждал Алексиса некоторое время, а потом это ему надоедало и он пускался на охоту за птицами. Алек­сис остановился перед дверью столовой. По его телу пробежали искры волнения. Перспектива ускольза­ния от мисс Грей вовсе не была такой неприятной, как ему казалось.

Алексис открыл дверь, вошел и нахмурился. В столовой ее не было. Неважно. Она может поя­виться в любой момент. Очевидно, она поручила своей горничной наблюдать за ним и вскоре она появится. Алексис приказал принести чаю. Он съел холодное мясо, гренки с сыром, фруктовый салат, ячменную

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату