лепешку, еще фруктового салата. Он по­просил слугу оставить дверь открытой. Никто не появился. Он попросил еще чаю.

Он сердито смотрел на пустой дверной проем и помешивал чай. Рядом с его тарелкой лежала нераскрытая «Тайме». Алексис забарабанил паль­цами по газете. Он потянулся вилкой к фруктовому салату, но не смог заставить себя съесть еще. Он

будет круглым идиотом, если будет вот так сло­няться без дела, пока она убивает время за вышива­нием или делает альбомы из морских водорослей.

Алексис отодвинул стул от стола. В этот момент дверь комнаты напротив распахнулась. Из библио­ теки вышла Кейт в сопровождении мужчины.

Алексис нахмурился. Девушка провела все это время с мужчиной. Наедине. Он посмотрел на ее спутника. Огромный нос, кадык и одет как слу­жащий.

Немного успокоившись, Алексис посмотрел на Кейт Грей. Упрек в его взгляде остался незамечен­ ным: мисс Грей продолжала разговаривать с муж­чиной. Роскошные волосы медного цвета были уб­раны назад и спадали ей на спину. Алексис терял терпение. Ему хотелось подтащить девушку к окну и посмотреть, как солнце играет в ее волосах, пре­вращая их в огонь. Девушка повернулась, и он отметил свободу и грацию ее движений. На ней было черное платье с кружевной отделкой в вырезе и на рукавах, но она не вызывала в нем голово­кружения, как это делали некоторые женщины, рас­качивая свои юбки, как церковные колокола. Он понял, что она не носит этого проклятого криноли­на. Разумная девушка. Девушка, тело которой стоит того, чтобы пробираться к нему сквозь дюжину нижних юбок.

Она по-прежнему разговаривала со служащим. Раздраженный, Алексис с шумом придвинул стул к столу. Мисс Грей бросила на него взгляд и про­должила свою беседу. Она не улыбнулась ему. Алек­сис направился к ним и услышал ее слова.

– Так как из всей семьи в живых осталась только тетушка Эмелайн, мне придется улаживать все дела самой. По всей видимости, она оставит Мэйтленд Хауз моей матери, поэтому мне придется позаботиться о ремонте дома и о слугах. Теперь насчет акций железной дороги. Я хочу получить их как можно быстрее, поэтому вам лучше будет от­правиться прямо сейчас.

Алексис не расслышал ответа ее собеседника. Он поклонился мисс Грей, с уважением кивнул маркизу и удалился.

Алексис направился прямо к своей гостье. Она кивнула, причем сделала это гораздо менее уважи­ тельно, чем ее собеседник.

– Добрый день, мисс Грей.

– Да, добрый день.

Она пристально смотрела на него. Алексис улыбнулся. Она не отводила от него взгляда. Это не был один из тех бросаемых тайком оценивающих взглядов, к которым он привык. Это был честный, открытый взгляд. Затем она, должно быть, осознала свою оплошность, так как опустила глаза и смот­рела уже на его рукав.

– Прошу извинить меня. Мне нужно поехать в Мэйтленд Хауз распорядиться насчет ремонта.

Алексис, удивившись, заговорил прежде, чем она смогла уйти.

– Я собирался прогуляться по саду.

– Желаю приятно провести время.

Его глаза расширились от изумления. Теперь он уставился на нее. Она даже не попыталась восполь­зоваться возможностью побыть в его обществе. Ка­залось, что ей было абсолютно все равно, куда он идет и что делает. Она действительно собиралась в Мэйтленд Хауз. И она не называла его «милорд». Она вообще его никак не называла. Упрямая ма­ленькая грубиянка.

– В этом нет необходимости, – сказал он. Уже отворачиваясь от него, она остановилась.

– Простите?

– Мой кузен и я сделаем все, что нужно, мисс Грей. Вам нет необходимости утруждать себя дела­ми, выполнение которых можно предоставить тем, у кого это получится гораздо лучше.

Внимание Алексиса тут же было привлечено зре­лищем подбоченившейся мисс Грей. Хорошо воспи­танные дамы из его окружения избегали подобных жестов, а мисс Грей, казалось, привыкла к нему.

– Спасибо за предложение, но если мне удается управлять прииском, пароходной компанией и дру­ гими семейными делами, то, думаю, мне удастся справиться с ремонтом одного дома.

С этими словами она удалилась. Алексис стоял и смотрел ей вслед. Она действительно собиралась оставить его стоять здесь, как слугу, в котором нет больше необходимости. Сделав три длинных шага, он поравнялся с ней.

– Я провожу вас, мисс Грей.

– У меня есть горничная.

Он схватил ее за локоть и повернул к лестнице.

– Я прикажу заложить экипаж.

– Милорд. – К нему приблизился Мередит, за которым следом шел Валентин Бофорт. – Я отыс­кал мистера Бофорта, как вы просили.

– Зачем? – спросил Алексис. Он крепче сжал локоть мисс Грей, так чтобы она не смогла убежать.

– Доуэр Хауз, – ответил Мередит. – Ваша светлость говорили, что вы…

– Сначала я поеду в Мэйтленд Хауз. Пригото­вьте экипаж.

Мередит растерянно посмотрел на него и зато­ропился прочь. Вэл оперся на свою трость и покло­ нился. Воспользовавшись присутствием третьего че­ловека, Алексис послал мисс Грей наверх за шалью. Он верно предположил, что она не станет грубить ему в присутствии Вэла.

Как только она ушла, Вэл повернулся к нему.

– Ты же знаешь, что я не хочу ехать в Доуэр Хауз. Не надо заставлять меня делать это.

Алексис взял Вэла за руку, и они направились к библиотеке. Вэл молча хромал рядом с ним.

– Ты не можешь продолжать избегать этих людей, – сказал Алексис.

– Большинство из них умирает из-за этой кро­вавой войны. Я не хочу туда идти.

– У тебя хватило смелости атаковать русскую артиллерию, а теперь ты боишься посмотреть в ли­цо раненным на этой же войне?

Алексис помог Вэлу сесть в кресло, которое стояло рядом со стеклянной дверью на террасу. Вэл нервно рассмеялся.

– Знаменитая атака Легкой бригады. – Он по­смотрел на Алексиса. Его глаза горели внутренним огнем. – Я не могу в это поверить. Вся страна в восторге от того, как Кардиган вел нас по долине смерти. Какое дело всем до того, что русские пушки сметали с лица земли целые подразделения уланов? Ты же сам видел.

– Вэл, не надо. Врачи предупреждали тебя, что если ты будешь изводить себя, то никогда не по­ правишься.

– Все мои люди были убиты. Разорваны на куски. Шел кровавый дождь. – Вэл ушел в воспоми­нания и теперь, скорее, разговаривал сам с собой, чем с Алексисом. Он принялся отряхивать рукава своего пальто, как будто бы они были чем-то испачканы. – Моя одежда выпачкана кровью моих солдат. – Его руки замерли. Вэл смотрел сквозь Алексиса на терра­су и лес вдали. – Я стряхнул с рукава чей-то глаз.

Алексис подошел к другу:

– Вэл.

Никакой реакции. Он сел на корточки и потряс его за руку:

Вэл.

Вэл поймал его взгляд.

– Помнишь, когда мы были в школе, ты пы­тался подраться одновременно с половиной коман­ды гребцов? – спросил Алексис.

– Мне все равно сейчас.

– Послушай. Старина Перси Чизвит сидел на тебе верхом и пытался расплющить твое лицо. Вэл почти улыбнулся:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату