Note80
Лотон, Чарлвуд (1660-1721) — английский публицист, автор нескольких политических памфлетов.
Note81
Эмхерст, Николас (1697-1742) — английский политический деятель, издававший газету тори «Крафтсмэн» под вымышленным именем Калеба Антверпенского. После прихода к власти тори был забыт своими покровителями и умер в бедности.
Note82
Уильямиты — сторонники короля Вильгельма Оранского.
Note83
Ради церкви я с наслаждением бы отправился… за океан на плантации… — Заключенных отправляли тогда на принудительные работы в Америку.
Note84
Данди — город и порт в Шотландии.
Note85
Дункан — шотландский король, убитый в 1040 г. своим двоюродным братом Макбетом. Это событие запечатлено Шекспиром в его трагедии «Макбет».
Note86
Сивилла — прорицательница у римлян.
Note87
Каледония — старинное название северной части Шотландии; иногда этим именем называют всю Шотландию.
Note88
достаточным количеством (лат.).
Note89
Минерва — римская богиня, покровительница ремесел и искусств; соответствует греческой Афине.
Note90
…где ставший теперь повсеместным картофель… был еще неизвестен… — Картофель был неизвестен в Европе примерно до 1565 г., когда его привезли из Америки сначала испанцы, а затем англичане. В крупных масштабах картофель стал возделываться в Англии с 1684 г.
Note91
Бартизаны — небольшие сторожевые башенки, расположенные на углах стен замка. Из них можно было вести огонь по врагу, находясь в укрытии.
Note92
Лэрд — так назывались помещики в Шотландии.
Note93
…под каждой гиперборейской фигурой… — Гиперборейцами в греческой мифологии назывался народ, живший на самом дальнем севере, «по ту сторону северного ветра». В данном случае речь идет о медведе как о северном животном.
Note94
Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты