его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый — сэру Джорджу Уоррендеру, а второй — сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. (Прим. автора.)

Note95

Архитрав — верхняя часть здания.

Note96

…замок Оргольо, в который вступил победоносный принц Артур… — эпизод из «Королевы фей», поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599), написанной в 1590-1596 гг.

Note97

Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. (Прим. автора.)

Note98

Альчина — героиня поэмы «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533). Альчина завлекала рыцарей в свои сады, а когда любовник ей надоедал, она превращала его в дерево или скалу.

Note99

две болтливые девицы (итал.).

Note100

Армида — героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим», владелица волшебных садов, в которые попадает рыцарь Ринальдо.

Note101

Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. (Прим. автора.)

Note102

'Талаба» — поэма английского романтика Роберта Саути (1774-1843) «Талаба-разрушитель».

Note103

по французской моде (франц.).

Note104

другая (новая) надежда (лат.).

Note105

роскошный пир (лат.).

Note106

еда (лат.).

Note107

сенату приличествуют пиры, а простая еда — народу (лат.).

Note108

Светоний Транквилл, Гай (ок. 70 — ок. 140) — римский историк.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату