Note124
старушечьим сказкам (лат.).
Note125
'Доброе вино окавывало доброе действие…» — цитата из поэмы Роберта Саути «Мэдок», героем которой является кельтский князь, обращающий в христианство мексиканских ацтеков.
Note126
Это вызвало критику как анахронизм, и следует признать, что сельское хозяйство такого рода было незнакомо шотландцам шестьдесят лет назад. (Прим. автора.)
Note127
маршал герцог Берикский (франц.).
Note128
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом, остроумным и несчастным автором «Вимонды». (Прим. автора.); Мак-Доналд, Эндрю (1755- 1790) — английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).
Note129
…в нем одном больше смысла, чем во всех балладах Франции, да и Файфшира в придачу… — Графство Файфшир на востоке Шотландии не проявляло в 1745 г. особого рвения в борьбе за реставрацию Стюартов. Поэтому Балмауоппл относится к нему неодобрительно.
Note130
…маленький джентльмен в черном бархате… — имеется в виду крот.
Note131
как частного лица (лат.).
Note132
Священная лига и Ковенант — союз Шотландии с английским парламентом, заключенный в 1643 г. для совместной борьбы против Карла I. В основу Ковенанта легло соглашение о введении пресвитерианской церкви в обеих странах.
Note133
своего права (лат.).
Note134
как бы (лат.).
Note135
вместо родителя (лат.).
Note136
…подобну сэру Тоби Белчу, похлеще бы отделал своего противника. — В комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт V, сц. 1) сэр Эндрю говорит о сэре Тоби Белче и его дуэли: «Не будь он в подвыпитье, он бы вас пощекотал не этаким манером».
Note137
Бостон, Томас (1676-1732) — шотландский проповедник. Его книга «Поворот судьбы» пользовалась в то время популярностью среди шотландских крестьян.
Note138
Джон О'Гротс — самая северная оконечность Шотландии.