Note139
Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.
Note140
Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.
Note141
Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).
Note142
своей вины (франц.).
Note143
господин ле Бретаер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).
Note144
воинственными сердцами (лат.).
Note145
Бьюкэнам, Джордж (1506-1582) — шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».
Note146
говорило вино (лат.).
Note147
Питтак Митиленский (род. в 651 до н.э.) — был избран правителем Митилены (579-569 до н.э.) и установил ряд новых законов, в частности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном и др.).
Note148
Отца Либера (лат.).; Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.
Note149
Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62-114 н.э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23-79 н.э.), видным ученым.
Note150
'Естественной истории» (лат.).
Note151
Флакк — Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) — римский поэт.
Note152
принимая друга (лат.).
Note153
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)