Note139

Лэндс-энд — юго-западная оконечность Англии в Корнуолле.

Note140

Лапифы — в древнегреческой мифологии горное племя, родственное кентаврам, но непрестанно с ними враждовавшее. Здесь, по-видимому, намек на вражду между шотландцами и англичанами.

Note141

Джонсон, Сэмюел (1709-1784) — английский писатель, критик и языковед, автор «Словаря английского языка» (1755).

Note142

своей вины (франц.).

Note143

господин ле Бретаер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (франц.).

Note144

воинственными сердцами (лат.).

Note145

Бьюкэнам, Джордж (1506-1582) — шотландский поэт, писавший по-латыни и на гэльском (шотландском) языке, автор «Истории Шотландии».

Note146

говорило вино (лат.).

Note147

Питтак Митиленский (род. в 651 до н.э.) — был избран правителем Митилены (579-569 до н.э.) и установил ряд новых законов, в частности уголовных. Он считался одним из «семи мудрецов» (наряду с Солоном и др.).

Note148

Отца Либера (лат.).; Либер — древнеиталийское божество винограда и хмельного веселья, соответствующее греческому Дионису.

Note149

Плиний Младший (Гай Плиний Цецилий Секунд, 62-114 н.э.) — римский писатель и государственный деятель. «Естественная история» написана не им, а его дядей Плинием Старшим (23-79 н.э.), видным ученым.

Note150

'Естественной истории» (лат.).

Note151

Флакк — Гораций Флакк Квинт (65-8 до н.э.) — римский поэт.

Note152

принимая друга (лат.).

Note153

Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. (Прим. автора.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату