Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.

- Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.

В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.

- Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, - с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему 'роллс-ройсу'.

Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами.

- Боюсь, от этих парней так просто не отделаться, Чак, - вполголоса заметил Миллер.

- С ними я справлюсь.

Миллер покачал головой:

- Лучше доверьте это мне. Считайте, что я дал вам не просто добрый совет, а приказ.

Он рассмеялся и встал.

- Мне пора бежать.

Лазар тоже встал и достал из нагрудного кармана маленькую карточку в золотой рамке.

- Хоть это и против правил, но все-таки возьмите членскую карточку моего клуба. Зайдите как- нибудь к нам. Я очень долго не слышал вашей игры на рояле.

- Ну что же, пожалуй зайду, - Миллер повернулся и пошел через лужайку.

Когда 'ролс-ройс' аккуратно влился в поток машин, Макс Вернон нагнулся вперед и, отодвинув защитное стекло, спросил:

- Вы знаете этого Миллера? Что о нем известно?

- Никогда о нем не слышал, - ответил водитель.

- Тогда пора начать им интересоваться. Я хочу знать о нем все абсолютно все!

- Особые причины? - спросил Карвер.

- Ничего особенного. Единственный знакомый мне служащий уголовной полиции, который мог себе позволить шить костюмы на заказ, сидит за взятки.

Карвер вытаращил глаза. Вернон снова задвинул стекло и откинулся на мягком сиденье. С тонкой улыбкой на губах он достал и закурил сигарету.

3

Генри Вайд был жирным и толстым. Вдобавок он был почти лыс. У него был двойной подбородок и роговые очки. В целом он производил впечатление процветающего букмекера.

Однако он не был букмекером. Он возглавлял отдел криминальных экспертиз и занимал должность инспектора. Глядя на его широкую улыбку, нельзя было предположить, какой острый ум скрывается за внешним добродушием и приветливостью.

Когда Миллер вошел в кабинет, примыкавший к лаборатории, Вайд заполнял формуляр, сидя за письменным столом. Он повернулся к двери и приветливо улыбнулся.

- Привет, Ник. Я так и думал, что рано или поздно вы здесь у меня появитесь.

- Нашлось что-то интересное?

- К сожалению, маловато. Идите сюда, я вам кое-что покажу.

Миллер прошел следом в лабораторию и приветствовал лаборантов, склонившихся над столами. Одежда утонувшей девушки была заботливо сложена у окна. Вайд начал подробный отчет о каждой вещи.

- Чулки изготовлены известной фирмой и продаются во многих магазинах. Белье куплено в универмаге 'Марк и Спенсер'.

- А платье?

- Достаточно дорогое, но пошито на крупной фирме, поставляющей изделия во все английские магазины. У фирмы закупают продукцию десятки мелких торговых точек и универмагов. Но нам удалось сделать небезынтересное открытие. Под этикеткой фирмы был ещё ярлык с фамилией владельца, или другим каким-то знаком, но он оторван.

Взяв платье в руки, он показал пинцетом на следы разрыва.

- Да, я тоже это заметил, - кивнул Миллер..

- Я попытался сравнить крошечный клочок оторванного ярлычка с нитками различных видов белья. Оказалось, что это изделие фирмы 'Кэш'. Вы наверняка встречали подобные этикетки. Такие беленькие, на которых красным шелком вышито имя владельца. Многие покупают такие ярлыки - метки для своих детей, отдавая их в интернат либо отпуская в общежития при институтах.

- Да, конечно, - согласился Миллер. - Я их видел у своей свояченицы. Они пришиты к каждой вещи обоих её сынишек. Это все, что вы нашли?

- Нет, есть ещё кое-что. Мы исследовали её ногти, то есть, точнее, то, что осталось под ногтями. И нашли следы масляной краски. На платье тоже обнаружены следы той же краски.

- Так она была художницей? - предположил Миллер.

- Наверняка сказать трудно. В наше время многие рисуют для развлечения. - Сказав это, Генри Вайд рассмеялся и угостил Миллера дружеским тумаком. - Вам не следовало служить в полиции, дружище. Вы слишком серьезно относитесь к жизни.

Грант все ещё не вставал из-за стола, когда Миллер снова заглянул к нему.

- Найдется у вас для меня минутка?

- Входите, - Грант откинулся в кресле и закурил. - Как идут дела?

- Очень медленно. Но я пришел поговорить о другом. Знаете ли вы человека по фамилии Вернон?

- Макс Вернон, приезжий из Лондона, скупивший у Фолкнера все казино и тотализатор? - Грант пожал плечами. - Я почти ничего о нем не знаю. Мне его представили на благотворительном обеде. По- видимому, он получил отличное воспитание.

- Точно, вплоть до итонского галстука, - при этих словах Миллеру захотелось громко расхохотаться. - Он пытается давить на Лазара.

- Неужели? - поразился Грант.

- К сожалению, это истинная правда, - продолжал Миллер.

- Мы с Лазаром сидели на скамеечке в сквере напротив его клуба, и тут появился Вернон в сопровождении двух телохранителей по имени Карвер и Страттон. Можете мне поверить, они не настроены были шутить. Вернону хочется войти в долю в клубе 'Беркли'. Естественно, он готов хорошо заплатить, и не потерпит никаких нарушений закона, но если Лазар не согласится, ему не перепадет ничего.

Грант совершенно преобразился и энергично нажал кнопку телефона.

- Немедленно свяжитесь с управлением уголовной полиции Лондона. Мне необходима исчерпывающая информация о некоем Максе Верноне и двух работающих на него мужчинах - Карвере и Страттоне. Как можно быстрее.

Закончив, он снова обратился к Миллеру.

- Что произошло потом?

- Да, собственно, ничего особенного. Вернон не сказал ничего компрометирующего. На первый взгляд, он просто хочет заключить с Лазаром вполне легальное деловое соглашение.

- А он знал, кто вы такой?

- Нет. Лазар меня ему представил.

Грант встал и подошел к окну.

- Эта история мне совсем не нравится.

- Но передо мной открылись новые перспективы, - заявил Миллер. - Я задаю себе вопрос, не присвоил ли себе Вернон заодно и созданную Фолкнером сеть девушек по вызову - 'Кэл-гел-ринг'.

- Да, завидная перспектива, - вздохнул Грант. - Беда никогда не приходит одна. Зайдите ко мне сегодня около трех, если удастся. До трех должен прийти ответ из Лондона.

Вернувшись в свой кабинет, Миллер застал там молодого сотрудника.

- Сержант, пока вы были у шефа, я принял для вас сообщение.

- От кого?

- От Джека Брэди. Он сказал, что звонит из католической церкви Уолтхемгейт. И спрашивает, сможете ли вы добраться туда как можно скорее.

Вы читаете Ночь фламинго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату