и помощь в работе моего блога – все это помогло значительно улучшить и расширить содержание этой книги.

В-седьмых, большой привет моим приятелям из Твиттера, которые протестировали рукопись по моему первому зову. Это Джон Аткинсон, Эрик Байерс, Патрик Байерс, Ори Коэн, Рассел Купер, Гилберт Корралес, Дэвид Даморе, Ширли де Роуз, Майкл Дорауш, Майкл Фолкнер, Джон Френетт, Лорен Годдард, Альфонсо Гуэрра, Патриция Хандшигель, Мак Харрис, Крис Хонг, Грег Хьюз, Покаи Лиао, Вайолет Лим, Кристин Лю, Даннен Лю, Керан Маккензи, Дрю Маклеллан, Аманда Маги, Марина Мартин, Патриция Майо, Горди Майер, Митч Митчелл, Брайан Питойо, Шэрон Ричардсон, Джон Сэддингтон, Мария Сантойо, Айят Шукайри, Хьортур Смарасон, Пол Стекети, Патриция Скиннер, Алекс Стрэнд, Джон Суортц, Дон Тамихире, Фрэнк Уотсон, Томас Уайт-мл., Дэвид Як, Скотт Йошинага и Джейсон Загар.

В-восьмых, большое «махало»[159] блогеру Нинс Фалеафина за помощь в работе над книгой и проектом Alltop.

В-девятых, спасибо Гэри Стимелингу – мазохисту, редактировавшему мою рукопись. Он очень старался, хотя и безуспешно, заставить меня отказаться от использования словечка bull shiitake[160].

В-десятых, спасибо Бет, любви всей моей жизни, и моим четверым детям. Как говаривал Джокер из фильма «Темный рыцарь», «вы делаете меня цельным». Не могу не отметить Тесси Дагараг – лучшую няню в мире – за все то, что она делает для нас.

,

Примечания

1

В оригинале каламбур: говоря о книге Founders at Work, Кавасаки использует в заголовке главы 1 созвучное слово flounders (барахтаться). Прим. перев.

2

Сервис для хранения цифровых фотографий и видеороликов. Здесь и далее примечания даны редактором, если иное не оговорено особо.

3

Рейтинговый сайт, позволявший пользователям сравнивать и оценивать привлекательность фотографий, размещавшихся другими пользователями. Прим. перев.

4

Бизнесмен, венчурный инвестор, владелец компании Sequoia Capital и бывший член совета директоров компании Google. Прим. перев.

5

CEO (Chief Executive O?cer) – высшее должностное лицо компании, аналог генерального директора.

6

Современное название – университет Пало-Альто. Прим. перев.

7

Интернет-риелторское агентство.

8

Эзра Паунд (1885–1972) – американский поэт.

9

Первый серийный компьютер компании Apple Computer.

10

Massachusetts Institute of Technology – Массачусетский технологический институт.

11

Периодические лицензионные выплаты (как правило, за использование прав на интеллектуальную собственность).

12

Американская крупная сеть магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров.

13

Американская сеть ресторанов быстрого питания.

14

Генератор программных заявлений Дилберта. Прим. перев.

15

Friends, fools, family (друзья, дураки, семья). Прим. перев.

16

Nondisclosure agreement (NDA). Прим. перев.

17

Initial public o?ering – первое публичное размещение акций на фондовой бирже.

18

Висячий мост через пролив Золотые Ворота (Сан-Франциско).

19

Master of Business Administration (магистр бизнес-администрирования) – квалификационная степень в менеджменте.

20

Американская фирма венчурного капитала.

21

Роджер Баннистер – английский легкоатлет, чемпион Европы, поставивший себе целью пробежать 1 милю (1609 метров) быстрее чем за 4 минуты (что на тот момент являлось мировым рекордом) и сделавший это.

22

Джон Лэнди – австралийский легкоатлет, второй человек в мире, преодолевший дистанцию в 1 милю менее чем за 4 минуты.

23

Ларри Эллисон – сооснователь и глава корпорации Oracle.

24

Крупный американский коммерческий банк.

25

Международная консалтинговая компания.

26

Regulation D – набор исключений из общего правила относительно регистрации любых предложений о продаже ценных бумаг в Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC). Прим. перев.

27

Юридические аспекты венчурного финансирования изложены в соответствии с законодательством США.

28

Международная юридическая фирма.

29

Компания с ограниченной ответственностью.

30

Схема, при которой акции основателей передаются им не сразу же после регистрации компании или внесения взноса в капитал, а по частям, обычно в течение нескольких лет. Прим. перев.

31

Гай Кавасаки использует термин «прилипчивость», который ввел М. Гладуэлл в книге «Переломный момент. Как незначительные изменения приводят к глобальным переменам» (М.: Вильямс, 2006). Прим. перев.

32

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×