да ме упъти и към отсрещната стена на най-тясната стаичка!

— Той обаче ми се стори младеж с много светъл ум — поколеба се Керът.

— И ти ще светнеш, ако това чудо се блъсне в слънцето — увери го Ринсуинд. — Направо ще пламнеш.

— Бихме могли да насочим «Хвърчилото», ако внимателно боравим с огледалата на левия и десния борд — замислено проточи Леонард. -Отначало ще има малко проби и грешки…

— Аха, овладяхме и това умение. — Леонард обърна малък пясъчен часовник. — А сега с всички дракони за две минути…

— Ссигурно сскоро щще нни ккаже ккакво сследва? — кресна Керът, а зад тях всичко дрънчеше и скрибуцаше.

— Ггосподин Сстибънс се оппира нна ддве ххиляди ггодини унниверситетска ттрадиция! — провикна се и Леонард в шумотевицата.

— И ппрез кколко от ттях сса упправлявали ввъздушни ккораби с ддракони? — изпищя Ринсуинд.

Леонард се наведе срещу посоката на временното притегляне и погледна съсредоточено часовника.

— Окколо ссто ссекунди!

— Ахха! Ззначи и ттова ввече е ттрадиция!

Не съвсем едновременно драконите престанаха да бълват пламъци. И разни предмети отново заплуваха във въздуха. Пред тях беше слънцето, но вече не като кръг. Нещо бе затъмнило едната му страна.

— О-о, колко умно — промълви Леонард. — Господа, вижте луната!

— Значи вместо в слънцето ще се блъснем в луната? — озадачи се Керът. — Така по-добре ли е?

— Същото щях да попитам и аз — озъби се Ринсуинд.

— Ууук!

— Не ми се вярва, че набрахме такава скорост — възрази Леонард. — Едва я догонваме. Според мен идеята на господин Стибънс е да кацнем на луната. — Той сви и изпъна пръстите си. — Там има някакъв въздух, не се съмнявам. А това означава, че вероятно ще намерим и с какво да нахраним драконите. После — ето къде е проявил особено хитроумие — се носим с луната, докато не изгрее над Диска, и остава само да се спуснем полека от нея.

Той бутна лостовете за крилете. Кабината затрепери от въртенето на макарите. От двете страни на «Хвърчилото» крилете се разперваха.

— Имате ли въпроси? — провери Леонард.

— Опитвам се да предвидя какво може да се обърка — осведоми го Керът.

— Аз преброих девет възможности досега — сподели Ринсуинд. — А още не съм задълбал в подробностите.

Луната наистина се уголемяваше видимо — тъмно кълбо, засенчващо светлината на далечното слънце.

— Доколкото разбирам — промълви Леонард, докато тя заемаше всички илюминатори, — това небесно тяло е по-малко и по-леко от Диска, затова привлича само леките неща като въздуха. Тежките, например «Хвърчилото», вероятно едва се задържат на повърхността.

Тоест?… — подкани го Керът.

— Ъ-хъм… би трябвало просто да се спуснем полегато. Но не е зле да се държим здраво…

Те кацнаха. Кратко изречение, но изпълнено с произшествия.

Тишина бе обгърнала кораба, само вълните се плискаха, а Пондър Стибънс мънкаше трескаво, ровичкайки омнископа.

— Тези писъци… — подхвърли Муструм Ридкъли след малко.

— Но те изпищяха и втори път няколко секунди по-късно — напомни лорд Ветинари.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату