Вскоре появилась Розалинда. Конечно же, ей доложили о приходе графа. Она учила Люсинду атласному шитью. Меньше всего она ожидала графа в их доме. И как смотреть ему в глаза после той ночи? Горячие поцелуи Кита все еще жгли ее кожу, хотя она и пыталась забыть об этом. Порывисто развязав накрахмаленный фартук, она спустилась вниз.
Кит заранее решил, что предупредит ее и уйдет. Но когда Роз вошла, сердце его радостно взметнулось, как белокрылая чайка под сияющим летним солнцем, и он уже не знал, что сказать.
— Зачем ты пришел? — резко спросила Роз, прислонясь спиной к двери. — Мой отец сейчас спустится.
Кит справился со своим волнением и поцеловал ей руку:
— Какое радостное приветствие, — он улыбнулся. — У тебя такие утонченные манеры.
Розалинда покраснела и отдернула руку.
— Сегодня я должен уехать в Лондон, — просто сказал Кит, глядя прямо ей в лицо. — Мне нужно переговорить с тобой.
— О чем же?
Но, глядя в ее бархатные глаза, он уже забыл о чем. Ему казалось, что он тонет в их глубине.
— Тебе надо быть осторожней, — прошептала Роз. — Он убьет тебя.
— Убьет?! — Эти слова вывели его из оцепенения.
— Ты не знаешь, какие у Тренчарда связи.
— Это ты не принимала его всерьез, — парировал он, чувствуя, как томно бурлит в нем кровь.
— Я ошибалась. — Она твердо посмотрела ему в глаза. — Но теперь знаю. Я для него его суженая, и своим приходом сюда ты бросаешь ему вызов. Неужели ты хочешь драться на дуэли?
— Я не думаю, что олдермен решится вызвать меня.
— Скорей всего ты прав. Он найдет более вероломное средство. Следи за тем, что ты ешь и пьешь.
— Ты смеешься! — Кит вовсе не ожидал получить от нее предупреждение. — Я думаю не о нем, а о нас с тобой.
— А что у нас с тобой может быть? — возмущенно спросила Розалинда.
Кит молчал, зная, что она права.
— Ничего! — жестко ответила она на свой же вопрос. — Тебе хорошо известно, что мы принадлежим к разным классам. У меня дела. Извини.
— Нет, я не извиню тебя! — Он схватил ее за руку. — То ты целуешь меня, то делаешь вид, что тебе нет дела до меня. Признайся, что я тебе небезразличен.
Роз обернулась.
— Может быть, и да, — к его изумлению, согласилась она. — Но это не имеет значения и никогда не будет иметь. По правде говоря, лучше бы мы никогда не встречались. У каждого из нас свой путь, свои обязанности.
— И твоя обязанность — плыть в Антверпен?
Она кивнула.
— Ничего хорошего из этого не выйдет. — Кит наконец-то вспомнил, зачем пришел. — Я запрещаю тебе плыть. Если ты решишься плыть в Антверпен, то подвергнешь свою жизнь опасности. Я запрещаю тебе. Когда я вернусь через две недели ты должна быть здесь.
— Объясни, почему! — потребовала она, сложив руки на груди.
— Я объясню. — Он нахмурился, раздраженный ее упрямством. — Потому что прошу тебя остаться дома. Я вернусь, чтобы увидеть тебя дома.
Он разозлился, поняв, что она не придала значения его предупреждению. На самом деле она даже не слушала его, а пристально смотрела на дверь. Приложив палец к губам, она сделала ему знак молчать. Он шагнул вперед, чтобы заставить ее слушать, но она вдруг резко распахнула дверь.
Трое маленьких детей ввалились в гостиную. По их виноватым лицам Кит понял, что они подслушивали под дверью.
— Как не стыдно! — упрекнула их Розалинда. — Снова подслушивали. Вы же мне обещали, что больше не будете! Что же мне, отослать вас в ваши комнаты?
Нет, невозможно! Все трое прижались к ней и не отпускали, цепляясь и крича. Розалинда пыталась успокоить их.
— Я ждал тебя, Розалинда, — ныл мальчик, дергая ее за руку. — Ты обещала рассказать мне сказку. Я устал ждать. Я хочу мою сказку.
— Нет! — закричала девочка лет шести, повиснув на сестре с другой стороны. — Она помогает мне вышивать. Сказки в другой раз!
Кит нетерпеливо отвернулся.
Самая младшая девочка молчала, спрятавшись за юбкой Розалинды, и смотрела на графа круглыми глазами.
— Успокойтесь, — строго сказала Розалинда. — У нас важный гость. Вы не должны забывать о хороших манерах. — Она кивнула на Кита, и все дети повернулись к нему. — Иди сюда, Чарльз. Покажи, как ты можешь поклониться графу Уинфорду. Я знаю, что папа учил тебя.
— Не надо! — запротестовал Кит, желая поскорее остаться наедине с Розалиндой. — Детям вовсе не нужно ничего изображать передо мной. Лучше попроси их вы…
— Очень даже надо! — Розалинда строго взглянула на него. — Так они учатся дисциплине.
— Иди сюда, Чарльз! — она подтолкнула мальчика к Киту. — Как папа тебя учил?
Чарльз вышел вперед, нисколько не робея.
— Доброе утро, ваша честь. — И он искусно поклонился графу. — Я надеюсь, вы в добром здравии? Но я думаю, я должен называть вас «ваша светлость»… — Он смутился и дернул себя за подбородок. — Ваша светлость, — поправился он, вновь поклонился и чопорно ждал похвалы.
Кит почувствовал на себе взгляд Розалинды. Она явно ждала от него соответствующего ответа. Он недовольно опустился на колено перед мальчиком.
— Очень приятно познакомиться, господин Кэвендиш. Что это у вас?
Чарльз засиял от удовольствия и извлек из мешочка тростяной свисток:
— Это сделал мой брат. Таких больше нет, правда?
Он изо всех сил дунул в свисток. Девочки заткнули уши и завизжали.
Их визг показался Киту хуже свиста. Чарльз с гордой улыбкой отступил к двери.
— И они, — Кит покорно показал на девочек, — так же хорошо кланяются?
— Девочки не кланяются. — Розалинда посмотрела на него, как на дурака. — Еще раз встань на колено.
Он осуждающе посмотрел на нее. Этот взгляд всегда помогал ему, где бы он ни был — на корабле или в замке со слугами. Но она не обратила ни малейшего внимания.
— Делай то, что я говорю, — скомандовала она и что-то шепнула девочкам.
Пришлось подчиниться. Граф казался смешным самому себе — на одном колене, со шляпой в руке. Даже королева не заставляла его столько ждать в такой позе. Он сурово нахмурился, глядя на девочек. Кит не умел обращаться с детьми, и сейчас ему вовсе не улыбалось этому учиться. Старшая девочка, Люсинда, остановилась перед ним.
— Он сердится, — и повернулась к Розалинде. — Ты уверена, что можно?
— Абсолютно уверена, дорогая.
Девочка торжественно повернулась к нему. У нее были такие же яркие бархатные глаза, как у ее старшей сестры… Он опять взглянул на Розалинду и, не в силах отвести взгляд, вдруг почувствовал, как Люсинда обхватила его за шею и прижалась теплыми губами к его щеке чуть выше бороды. Младшая девочка последовала за ней, обняла его пухлыми ручками и чмокнула его в другую щеку липкими, пахнущими мятной карамелью губками. Кит почувствовал, как кровь приливает к его лицу.
Он вырвался из детских объятий, а Розалинда захохотала и подтолкнула девочек к двери:
— Все, все. Можете идти наверх. — Ей было весело, и девочки тоже тихонько хихикали.
— А ты не ревнуй, — сказала Розалинда Киту, закрывая за ними дверь. — Видишь, и тебе тоже досталось.