жезл ніжнолистий,

390] В хорі вславляє тебе і коси для тебе плекає».

391] Скрізь ця полинула вістка; й жінок, що їм фурії в грудях

392] Жар розпалили, єдиний порив підганяє шалений

393] В лісі шукати осель. Доми покидають, на вітер

394] Коси пустивши й оголені шиї підставивши; інші

395] Сповнюють трепетним зойком повітря. Одягнені в шкіри,

396] Посох[262] свій кожна несе, виноградним умаяний віттям.

397] А поміж ними у шалі вона, смолоскип запаливши,

398] Пісні весільної Турнові й доні виводить, і зором

399] Водить кривавим, і дико вигукує раптом: «Вчувайте,

400] Всі матері латинянки! Як має сердешна Амата

401] В ваших поштивих серцях якусь іще ласку, коли ще

402] В вас озоветься сумління за матірне стоптане право,

403] То розпустіть свої коси, і оргії разом святкуймо».

404] Так–то в лісах недоступних, в цих сховищах звірів, царицю

405] Гонить Аллекто й підстьобує всюди в нестямі вакханській.

406] Бачивши, що роз'ятрила вона для початку вже досить

407] Шал і весь задум в Латина, весь дім докорінно змінила,

408] Зразу ж похмура богиня відціль полетіла на чорних

409] Крилах до мурів рутула відважного[263]. Місто це, кажуть,

410] Там заснувала Даная колись для потомків Акріса,

411] Загнана Нотом бурхливим туди. Цю місцевість Ардея

412] Предки назвали колись (та й понині преславна ця назва

413] Ще залишилась — Ардея, але прогула її слава).

414] Тут у високих покоях спокійно спав Турн серед ночі

415] Темної; в час той Аллекто жахливий відкинула вигляд

416] Й фурії постать, а образ бабусі прибрала: зорала

417] Зморшками шкіру чола препоганого, сивим волоссям

418] Голову вкрила й святними стрічками та віттям оливним,—

419] Зовсім Каліба стара, ота жриця у храмі Юнони.

420] Так юнакові з явилась вона і мовить до нього:

421] «Турне, чи стерпиш, що стільки старання твого йде надармо,

422] Що поселенцям дарданським державу твою відступають?

423] Подруги цар відмовляє і віна того, що ти кров'ю

424] Сам заслужив, на чужині шукають наслідника трону.

425] Ну ж бо, осміяний, нині іди в небезпеку невдячну;

426] Військо тірренське розбий і мир захисти для латинян.

427] Мовити все це тобі, коли ти серед ночі спокійно

428] Спатимеш, доня Сатурна всесильна мені наказала.

429] Отже, іди і наказуй озброїтись всьому юнацтву,

430] З брам вирушать. Бий фрігійських вождів, що на нашій прегарній

431] Річці осіли, й мальовані судна їх викури димом.

432] Сили небесні могутні велять так, і хай це відчує

433] Сам цар Латин, якщо шлюбу не дасть, не дотримає слова,—

434] Хай тоді, врешті, він Турна пізнає у сутичці збройній».

435] Але сміється з віщунки юнак і так починає

436] В відповідь мовити їй: «Що флот там у Тіброві хвилі

437] В'їхав, не думай, що це не дійшло ще до мене; страхіття

438] Ти не вигадуй, за нас–бо

Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×