ділі

282] Жоден день гіршим мене не покаже. Коли б лише щастя,

283] А не недоля мені приключилась. Та понад дари всі

284] Я за одне прошу: є в мене з древнього роду Пріама

285] Мати стара; її стримати, бідну, йти разом зі мною

286] Ані ілійська земля не могла, ані мури Ацеста.

287] Не попрощавшись, її я лишаю, вона ж небезпеки

288] Цеї не знає. Ніч і правиця твоя — мені свідки:

289] Витримать неньчиних сліз я б не міг. Та тебе я благаю:

290] В горі безрадну потіш, поможи їй самотній на світі.

291] Дай мені певну надію на тебе; на всяку пригоду

292] Я сміливіше піду». Така мова серця у дарданців

293] Зрушила, ринули сльози. Найдужче вразив Іула

294] Й серце його зворушив любові синівської образ.

295] Він тоді мовить:

296] «Що лише гідне почину твого,— на те сподівайся.

297] Матір'ю буде для мене вона, лиш імення Креузи

298] Їй бракуватиме. Справді, за сина такого велика

299] Дяка їй буде. Та що не було б, я клянуся цією

300] Ось головою, якою звик батько клястися,— усе те,

301] Що обіцяю тобі, при щасливім поверненні буде

302] Матері й роду твоєму». Сказав це й сльозами залився;

303] Разом із цим він здіймає з плеча позолочений меч свій,

304] Що Лікаон Кносійський зробив по–мистецьки напрочуд

305] І доробив відповідні із кості слонової піхви.

306] Нісові шкуру Мнестей дав, із лева гривастого зняту;

307] Вірний Алет з ним шоломом змінявся. Озброєння взявши,

308] Разом виходять вони, а вожді їх гуртом проводжають,

309] Старші й молодші, під браму саму та бажають їм щастя:

310] Вирушив з ними прекрасний Іул, він розважністю мужа

311] Й розумом вік перевищує свій. Багато доручень

312] Батькові він передав, але всі ці доручення вітер

313] В полі розвіяв, погнав попід хмари їх, звівши нінащо.

314] Вийшовши, рів перелізли і в теміні ночі прямують

315] Просто у табір ворожий, де мало від рук їх загинуть

316] Дуже багато. Бачать тіла, що в траві настелили

317] Сон і вино; колісниці на березі дишлами вгору,

318] Воїни, упряж колеса і зброя, й вино — все усуміш.

319] Перший звернувсь Гіртакід до товариша з цими словами:

320] «Тут, Евріале, рукам є робота; сама нас нагода

321] Кличе, бо путь саме тут. Ти вважай, щоб рука чия ззаду

322] Не піднялася на нас, бережись і вважай на всі боки,

323] Простір одкрию я тут і дам тобі стежку широку».

324] Мовив це слово, й замовк, і кинувсь з мечем на Рамнета

325] На гордовитого, що недалечко на купі високій,

326] На килимах простягнувшись, хропів на повнії груди.

327] Сам він був цар і віщун, і Турну–цареві був милий;

328] Та віщуванням загину від себе не міг відвернути.

329] Трьох убив слуг біля нього, які необачно лежали

330] Прямо на зброї; убив зброєносця у Рема; під кіньми

331] Вбив візника, мечем відрубавши звисаючу

Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×