цілком із рук випускає,

819] Іпроїздить, мов на крилах, по плесу блакитного моря.

820] Хвилі втихають, і збурене море під небом гримучим

821] Стелеться гладдю, з широкого обрію хмари зникають

822] І появляються постаті різні його товариства,

823] Різні потвори жахливі, хор Главка прадавній, Іноїн[168],

824] Син Палемон, і Трітони швидкі, і все Форкове військо.

825] Зліва Фетіда, й Меліта, і діва також панопейська;

826] Кімодокея, і Спіо, і Талія тут, і Нісея.

827] Тут до батька Енея у розум його неспокійний

828] Радість ласкава на зміну прийшла, й він наказує спішно

829] Щогли підняти усі й натягнути на реях вітрила.

830] Разом за линви хапаються всі і то зліва, то справа

831] Всі паруси розгортають, то реї повернуть високі,

832] То їх одвернуть; і флот весь попутні вітри підганяють.

833] Перед всіма Палінур веде свій загін густолюдний,

834] А за наказом услід свої судна керують вже інші.

835] А на небесній дорозі середини вже досягала

836] Ніч росяниста; й при веслах, на лавах твердих розіклавшись,

837] М'язи свої моряки розпрямляли у милім спочинку,—

838] Сон легковійний з–між зір у просторах ефіру ізлинув,

839] Темінь повітря розсунув, і тіні розвіяв, і прямо

840] Йде, Палінуре, до тебе, й дрімоту сумну навіває

841] На безневинного. Високо бог, на Форбанта подібний,

842] Сів при кормі і таку починає з стерничим розмову:

843] «Гей, Палінуре, сину Іасів, несе саме море

844] Флот наш, і рівно вітрець повіває, пора відпочити.

845] Голову тут прихили, відірви на хвилину від праці

846] Втомлені очі; а я вже тебе заступлю в твоїм ділі».

847] А Палінур, ледве очі підвівши, таке йому мовить:

848] «Кажеш, забути мені, чого варті погідне обличчя

849] Моря і тихії хвилі? Чи можна цій вірить потворі?

850] Як же довірю Енея (що ж інше?) змінливій погоді

851] й небу, що стільки разів вже мене обмануло, погідне?»

852] Так промовляє, й на ручку стерна налягає, й на волос

853] Не попускає, припавши й очима у зорі уп'явшись.

854] Бог же ударив його по обличчю гіллям, що спливало

855] Свіжою Лети росою[169] і чарами Стіксу просякло,

856] І проти волі йому обважнілі склепляє повіки.

857] Ледве дрімота неждана позбавила пружності тіло,

858] Сон вже на нього наліг і, частину корми відірвавши,

859] Разом з кермом у хвилі пливучі ним сторчголов кинув.

860] Кликав він друзів на поміч даремно. А Сон, відлетівши,

861] Наче маленька пташина, на небо полинув. Хоч все те

862] Сталось, та флот своїм шляхом безпечно прорізує море

863] І під опікою батька Нептуна без страху прямує.

864] Вже підпливав він, під скелі Сирен[170] підходячи близько,

865] Грізні колись, бо білілись кістьми незліченними вбитих

866] (Здалека глухо шуміли вони, биті хвилями завжди).

867] Дивиться батько, що плине судно без керманича

Вы читаете Енеїда
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×