Большую часть времени я проводил на пляже и в  кафе.  Фортуна  курорта,

видимо, закатывалась. Официанты  жаловались,  что  дела  идут  плохо,  но,

впрочем,  они  всегда  жалуются.  От  моря  пахло  снастями   и   какой-то

тухлятиной. Я то и дело с тоской вспоминал великолепные дикие  пляжи  моей

родины. Правда,  Гей-Хэд,  насколько  мне  известно,  опускается  в  море.

Монтральдо  же  опускалось,  так  сказать,  духовно:  волны  моря   словно

подтачивали  поселок,  высасывая  из  него  жизненные  силы.  Море  лежало

белесое, свет был яркий, но не сверкающий. От Монтральдо исходило ощущение

застоя, уединения, опустошенности, а я такую атмосферу  терпеть  не  могу,

ибо разве не должен дух человеческий обостренно сверкать,  как  бриллиант?

Волны шептали что-то по-французски и  по-итальянски  -  время  от  времени

звучало словцо на диалекте, - но как-то вяло, бессильно.

   Однажды  днем  на  пляже  появилась  на  редкость  красивая  женщина  с

мальчиком, я сказал бы, лет восьми и с итальянкой, одетой во  все  черное,

явно прислугой. Они несли сумки для бутербродов с маркой "Гранд-отеля",  и

я подумал, что мальчик, видимо, живет  преимущественно  в  гостиницах.  На

него жалко было смотреть. Служанка достала из сетки игрушки. Все они  были

не для его возраста. Ведерко для  песка,  лопаточка,  несколько  формочек,

надувной мяч и пара старомодных водяных крыльев. Я  подумал,  что  мамаша,

растянувшаяся на одеяле с американским романом в руках, видимо, в  разводе

с мужем и что скоро она будет сидеть со мной в кафе и потягивать коктейли.

Поставив перед собой такую цель, я поднялся и предложил мальчику  поиграть

в мяч. Он пришел в восторг оттого, что у него появился компаньон, но он не

умел ни бросать мяч, ни ловить.  И  тогда,  прикинув,  что  бы  могло  ему

понравиться, я спросил, поглядывая на мамашу, не  хочет  ли  он,  чтобы  я

построил ему замок из песка. Он сказал, что да, хочет. Я соорудил  водяной

ров, затем крепостную стену с  замысловатой  лесенкой,  затем  сухой  ров,

затем зубчатую стену с бойницами для пушек и несколько круглых  башенок  с

парапетами. Я  трудился  с  таким  упорством,  точно  и  вправду  возводил

неприступную крепость,  и,  когда  дело  было  сделано,  на  каждой  башне

водрузил флаг из конфетной обертки. По наивности я счел, что создал  нечто

прекрасное, так считал и мальчик. Но когда я обратил  внимание  мамаши  на

мое творение,  она  сказала  лишь:  "Andiamo"  [пошли  (итал.)].  Служанка

подобрала игрушки, и они ушли, оставив меня, взрослого  мужчину,  в  чужой

стране, у замысловатого замка из песка.

   Главным событием дня в Монтральдо был концерт, который давал оркестр  в

четыре часа дня.  Это  был  подарок  муниципалитета.  Оркестр  выступал  в

деревянной  раковине  в  турецком  стиле,  изрядно  потрепанной   морскими

ветрами. Музыканты порой играли в костюмах, а порой в купальных трусах,  и

число их день ото дня менялось, но исполняли они всегда одно  и  то  же  -

старинные  мелодии  американского  джаза.  Не  думаю,  чтобы  они  так  уж

увлекались историей джаза. Просто нашли, наверно, в  каком-нибудь  сундуке

старые  аранжировки  и  пристрастились  к  ним.  Играли  они  комично,   в

ускоренном  темпе  -  словно  для  танцоров  на   старомодной   танцульке.

"Мармеладная труба", "Китайчонок", "Тигровый рэг", "Мимолетная  любовь"  -

как трогали сердце эти  старые-престарые  джазовые  мелодии,  звучавшие  в

пропитанном  солью  воздухе.  Оканчивался  концерт  в  пять,  после   чего

большинство музыкантов, уложив в футляры свои инструменты, отправлялись  в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату