Серенити замедлила шаги при виде Барни, который выкрикивал команды матросу, сидевшему в «вороньем гнезде».
– Простите, мистер… – Она запнулась, сообразив, что не знает его фамилии, а обращаться к человеку столь почтенного возраста по имени казалось ей не совсем уместным.
– Питкерн, – подсказал ей Барни. – Меня все здесь зовут мистер Питкерн, юная леди. Чего желаете?
Лишь теперь она заметила, что команда, побросав работу, смотрела на нее во все глаза. Двое матросов, драивших поручни борта, застыли с полуоткрытыми от изумления ртами, и мутная вода капала на палубу с тряпок, которые они держали в руках. Их пение смолкло, и в наступившей тишине слышен был лишь негромкий скрип снастей да плеск волн. И еще крик чаек вдалеке.
По коже Серенити пробежали мурашки. Ей стало страшно.
Морган, застывший у выхода на палубу, с тревогой наблюдал за реакцией команды на появление Серенити. Все вышло именно так, как он предсказывал. Женщина на корабле. «Жди беды», как выражалась ее матушка.
Исполнившись решимости, он стремительно подошел к ней.
– Парни, – обратился он к команде, заслонив ее от взоров рулевого и двух матросов, мывших поручни, – у нас на борту гостья. Мисс Джеймс – леди из хорошего общества, и к ней надлежит относиться с почтением. Это приказ. Всякий, кто посмеет его ослушаться, будет иметь дело со мной.
– Есть, капитан.
Он повернулся к Серенити и, понизив голос, с досадой произнес:
– И как это я не сообразил переодеть вас в пороховую обезьянку?!
– Простите?
– Так кличут мальчишек, что подносят канонирам порох для пушек, когда идет бой, мисс Джеймс, – словоохотливо пояснил Барни.
Серенити поблагодарила его кивком и улыбкой и обратила взгляд на Моргана.
– Вспомните, капитан, много ли толку мне было прошлой ночью от переодевания в мужское платье? По-вашему, меня это от чего-то спасло? – В словах ее звучала горечь. Морган не нашелся что ответить. Ему было от души ее жаль. Но как уберечь ее от грядущих осложнений?
Он задумчиво потер ушибленное бедро и, чтобы переменить тему, спросил:
– Куда это вы так торопились, что чуть было не раздавили меня?
Серенити скрестила руки на груди и в тон ему ответила:
– Что это вам понадобилось на полу у порога моей каюты?
– Вообще-то это моя каюта.
– Но вы ее мне уступили. Значит, она моя на все время моего пребывания здесь.
Морган нетерпеливо вздохнул. Надо же, ни с того ни с сего ввязался с ней в спор, предметом которого служит сущий пустяк. Впредь следует держаться начеку и не поддаваться на ее провокации. Ей ведь по- прежнему нравится его дразнить. Это написано у нее на лице.
– Так куда вы направлялись, если не секрет?
– На поиски съестного. Представьте себе, я проголодалась. А теперь вы ответьте наконец, что вас привело к моему порогу.
– Надо же мне где-то спать, мисс Джеймс. А на корабле каждый моряк располагается на ночь там, где найдет свободное местечко. Так уж у нас водится.
– Но должны же здесь быть комнаты для гостей и…
– Это военный корабль, мисс Джеймс, а не прогулочный парусник.
– Но как же остальные матросы? У них ведь есть кровати?
– Они раскладывают тюфяки и развешивают гамаки где придется. Кроме одного. Вы знаете, о ком я. Но не мог же я вытурить беднягу Барни и его птицу из их норы. Это было бы бесчеловечно.
Она новым взглядом окинула матросов, которые вернулись к работе.
От Моргана не укрылась краска смущения, выступившая на ее бледном лице.
– Наша жизнь вовсе не такая волшебная сказка, какой вы ее описали в газете. – Он вздохнул и прибавил гораздо мягче: – Жизнь моряка сурова. И полна опасностей.
– Так почему вы все от нее не откажетесь?
– Потому что она нам по душе.
Она полунасмешливо изогнула бровь:
– Жажда самоистязания? Быть может, она вас снедает?
Морган добродушно рассмеялся. Ведь придет же в голову такое… Он вспомнил вдруг, какой упругой оказалась ее лодыжка, как приятно было сжать ее ладонью. Вот что можно с полным основанием назвать жаждой самоистязания!
Жаль только, что этим соображением нельзя с ней поделиться…
– Мне доводилось слышать куда более тяжелые обвинения в свой адрес, – произнес он вслух. – А