Крышка почти отломалась.

Зеркало было из темного золота – или из металла, похожего на золото – с затейливыми узорами на крышке. Наверное, Далия его обронила перед тем, как ее заколдовали.

Между тем тетки на берегу заахали. Я поспешила туда.

Глыбы льда громко трещали. По ним расходились белые трещины-лучи. Маргарита, как дирижер, взмахнула руками, оба прямоугольника поднялись с травы и медленно полетели к воде. У самого берега, на мелководье, они плюхнулись в озеро.

Инспектор между тем обратился к гостям:

– У кого-нибудь есть предположения, кто их заледенил?

– Нет, не-а, – отвечали все и стали быстро расходиться кто куда. М-да, умеет он с людьми беседовать. Нет чтобы потихоньку, всякими окольными путями все разведать. Тем более что и так понятно – кому их заколдовывать, кроме Мелиссы! Лучше бы спросил, куда она Мишу увезла.

Орхидея осталась. Видимо, после того как инспектор сто раз признался ей в любви, особого страха он ей больше не внушал.

А я вспомнила Мишины слова за обедом и спросила Бондина тихо:

– Почему бы вам не воспользоваться камертоном?

Инспектор посмотрел на меня вопросительно.

– Прибор такой, – пренебрежительно сказала ему я. – Может точно определить, кто колдовал.

– Правда? – заинтересовался он.

– Хм, работаете при Министерстве и не знаете о технических новинках.

– Магических новинках, – поправил меня он. – Почему же не знаю о новинках, знаю. Просто я не захватил ее с собой.

Ну и какой толк от таких инспекторов?

А бабуля продолжала расколдовывать несчастную супружескую пару. Когда лед наполовину растаял, в руках старушки появился рупор, и она в него прокричала:

– Р-р-ота, подъем!

Нет, это юмор такой или формула расколдовывания?

Похоже, формула. Потому что лед вдруг совсем исчез, Дмитрий Васильевич и Далия плюхнулись в воду, вскочили, замахали руками, пытаясь вернуть равновесие, и зафыркали, выплевывая воду. Дмитрий Васильевич воскликнул, завидев жену:

– И ты здесь?

– Как видишь! – сказала она. И проворчала: – Эти бестолочи не могут снять простое заледенение! Вот дуры!

Поскальзываясь и держась друг за дружку, они выбрались на сушу. Далия скинула мокрую меховую пелеринку, и тут же на ее плечах и на плечах ее мужа появилось по одеялу.

– Спасибо, что освободили нас, – сказал Дмитрий Васильевич теще.

Маргарита только кивнула.

Инспектор сразу пристал к ним с вопросами. Сначала подошел к Дмитрию Васильевичу:

– Значит, вашей супруги не было здесь, когда вас заколдовали?

– Я ее не видел, – сдержанно ответил тот.

Далия ответила нетерпеливо:

– Естественно, не видел, потому что меня тут не было.

– А вы что увидели, когда пришли? – спросил ее Бондин.

– Айсберг вместо мужа, – резко сказала Далия.

– В кустах, – добавил инспектор.

– Нет, – сказала Далия. – На дорожке. А потом она закинула лед туда, в чащу.

– Кто – она?

– Мелисса, – Далия нервно дернула плечами.

– Ну а вы? – спросил ее инспектор.

– Что – я? – сказала Далия, сердясь. – Я увидела заколдованного мужа и побежала к нему.

– И Мелисса Весловская заколдовала вас?

– Да.

– И когда все это произошло?

– Я не ношу часов, – высокомерно бросила Далия.

Ну да, ну да. Ведьмы часов не наблюдают.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×