людьми в земле Шлезвиг, словно это было какое-то вместилище порока и нечестия. Таким образом, тех, кого он не мог подвергнуть пыткам, он наказал разрушением священного для них здания84.4Хотя он считался необычайно высоким человеком, его характер плохо соответствовал [большим размерам] его тела85. 53а время правления им овладела такая праздность, что он находил больше удовольствия в сохранении своей славы, чем в её приумножении. Он считал, что лучше оберегать своё собственное, чем пытаться отнять чужое, предпочитая хранить уже имеющееся, нежели способствовать его росту86.
{9.11.2} Когда старейшины начали уговаривать его приобщиться к ‘таинству брака’, он посватался к Тире — дочери короля англов Хедельрада87. {Тира, суровая воительница за веру} 2Суровостью и умом превосходя всех прочих [женщин], она поставила перед <женихом>b условие, что станет его женой не раньше, чем получит от него в качестве вена Даниюa. 3Договор был заключен, и Тира стала женой Гормо. В ночь, когда она впервые ‘взошла на супружеское ложе’,‘Тира настоятельно просила своего жениха позволить ей три дня воздерживаться от близости с ним’. Она решила предаться угодным Венере делам лишь после того, как получит во сне какой-нибудь знак, свидетельствующий о том, что в этом браке у неё будут дети. 4Под видом воздержания она откладывала ‘исполнение супружеского долга’, за наружной стыдливостью <скрывая>b своё намерение узнать [будущее]. Под предлогом своего целомудрия воздерживаясь ‘от любовной связи’ [со своим мужем], она пыталась понять, суждено ли ей продолжить свой род. 5Другие же считают, что, вынудив мужа подождать ‘с радостями супружеской жизни’, своим воздержанием она хотела заставить его принять христианство88.
{9.11.3} Хотя ‘молодой человек и горел от страсти к ней’, он, однако, предпочёл подчиниться чужой просьбе о воздержании, а не своему вожделению. Он рассудил, что более благородно сдержать свои ночные желания, чем отказать своей возлюбленной в том, о чём она со слезами на глазах просила его. Гормо считал, что мольбы, за которыми на самом деле стоял расчёт, были вызваны стыдливостью Тиры. 2И случилось так, что тот, кто должен был поступить как её муж, стал стражем её целомудрия, не желая, чтобы самое начало их супружества ознаменовалось его ‘постыдным поведением’, [и кому-то показалось,] ‘будто он охотнее уступает силе своей страсти, чем собственным же представлениям о порядочности’. 3Впрочем, дабы не оказалось так, что охваченный страстью он решит овладеть девушкой без её согласия, Гормо не только воздержался от близости с ней, но и даже отделил себя от неё обнажённым мечом89, превратив таким образом их [общий] супружеский покой ‘в место, разделённое’ между ним и его невестой.
{9.11.4} Однако счастье, от которого он по доброй воле великодушно отказался, вскоре само пришло к нему в сладком сне. 2Ибо, ‘когда его разум погрузился в сон’90, {Знамения} Гормо ‘увидел, как две птицы, одна больше другой, выбрались из чрева его жены’ и, махая крыльями, улетели в небо, а затем вернулись и уселись ему на руки. 3Восстановив после небольшого отдыха свои силы, они, ‘расправив крылья’, устремились в небо во второй и в третий раз. Наконец меньшая из них вернулась к нему одна, без второй птицы, а её крылья были испачканы кровью91.4Потрясённый этим видением, он в замешательстве издал во сне ‘тревожный крик, громкие отголоски которого' заполнили собой весь дом. (л. 95об)|| 5Когда же [сбежавшиеся] слуги принялись спрашивать его, [что случилось], он рассказал о том, что видел. Тира, понявшая из этого, что ей будет подарена радость иметь детей, оставила своё намерение воздерживаться от исполнения супружеских обязанностей и рассталась со своей невинностью с той же страстностью, с которой ранее молила сохранить её. Сменив воздержание на любовь, она подарила своему мужу радость обладания ею и сполна вознаградила его за добродетельную сдержанность, позволив возлежать с ней. Она сказала, что никогда не стала бы его женой, ‘если бы явившееся ему во сне видение не убедило её в том, что она сможет забеременеть'. 6‘Таким сколь хитрым, столь и необычным способом' она обратилась от притворного целомудрия к заботам о своём будущем потомстве. {Рождение и подвиги Канута и Харальда} И она не была разочарована в своих ожиданиях, спустя некоторое время став счастливой матерью [двух сыновей], Канута и Харальда.
{9.11.5} {[Даны] в 15-й раз покоряют склавов} Как только братья повзрослели, они снарядили флот и укротили надменную гордость склавов, {[Даны] в 9-й раз покоряют англов} после чего ‘не оставили без такого же наказания и саму Англию'. 2Хедельрад, однако, лишь радовался [проявленным] его внуками блестящим способностям, испытывая удовлетворение при известиях об уроне, который они ему наносили, и ‘воспринимая их злые набеги словно неоценимое благодеяние’. 3В их отваге он видел большее к себе уважение, чем в почтительном отношении, предпочитая знать, что они нападают на него как враги, а не угодничают перед ним как трусы. В их безудержной смелости он видел предвестие тех доблестных подвигов, которые они совершат в будущем. 4У него не было сомнений в том, что те, кто с такой отвагой идут в бой против [родни] своей матери, со временем будут также [смело] воевать и с чужими для них людьми. 5Их грабительские нападения он до такой степени ставил выше знаков почтения, что решил, минуя свою дочь92, завещать Англию сразу им, не усомнившись свой долг как деда поставить выше своего долга как отца. Различив судьбу робкой дочери и своих отважных внуков, Хедельрад поступил отнюдь не безрассудно, ведь он понимал, что мужчинам ‘куда более, чем женщинам, пристало' управлять королевством. 6Узнав, что наследство её отца достанется её сыновьям, Тира не выказала никакой зависти от того, что сама лишилась его. 7Она рассудила, что ‘отданное