разумно смириться с отпадением меньшего из королевств, чем дать возможность большему осмелиться совершить что-либо подобное. Он рассудил, что страх лишиться чего-то важного вполне может перевесить незначительную потерю. 2Поэтому, скрыв свой гнев за эту причинённую ему несправедливость, тому, кто отнял у него королевство, он предложил заключить договор и поклясться [друг другу], что тот из них, кто умрёт первым, оставит свою державу другому, и, дабы это новое деление не привело к разрушению старого способа управления этими королевствами, он [сам] разделил верховную власть над тем, что прежде составляло единую державу. 3Так велико было его желание сохранить единое правление над Данией и Норвегией, что он предпочитал подчинить одну [державу] другой, лишь бы каждая из них не имела своего короля, полагая, что пусть лучше его родиной правят чужеземцы, чем она останется вовсе без иностранных [подданных]. 4Воистину, весьма неразумным можно назвать такой уговор, при котором случайность определяет, какая из двух [стран] будет блистательно повелевать, а какая [будет прозябать] в постыдном рабстве. 5[Как бы то ни было], обе стороны заключили это соглашение и скрепили его обоюдными клятвами144.
{10.21.3} Затем Канут отправился в Англию, которую он благодаря заботам Свено обнаружил в полном спокойствии. Своего брата Эдуарда, которого его отец такого же имени прижил в браке с Иммой, Канут сделал своим товарищем по обладанию королевской властью, — не потому, что питал к нему братскую любовь, а для того, чтобы этой благородной щедростью предупредить его властолюбивые устремления и, передав ему часть своих владений, удержать его от желания заполучить их полностью145.2Канут поделился с ним властью не из уважения и не из-за того, что Эдуард был ему дорог, а потому, что опасался всенародной любви к нему и влиятельности рода его отца. 3Впрочем, личные качества Эдуарда не соответствовали его происхождению; ‘он был туповат' и обнаруживал свою посредственность во всём, за что ни брался. 4Пробыв королём два года, Канут скончался146.
{10.21.4} Рассчитывая на своё близкое родство [с умершим], Свено, оставив для защиты Англии надлежащее число воинов, отплыл в Данию, полагая, что в деле сохранения своей власти над этим островом он вполне может положиться не только на верность сыновей Годвина, с кем он был крепко связан кровными узами, но также на глупость и лень, о чём ему было хорошо известно, своего соправителя. {Магнус, 75-й король [Дании]} 2Узнав об этом, Магнус [тут же сам] захватил Данию, которая должна была достаться ему ещё по прежнему его взаимному соглашению с Канутом и в соответствии с его завещанием, а также воспользовавшись тем, что народ в стране был к нему расположен. (л. 107об.)|| Претендовавшему на власть на основании своего кровного родства [с умершим] Свено он противопоставил [чёткие] условия заключённого им прежде договора. 3Без каких-либо колебаний Магнус [твёрдо] предъявил свои права на это королевство, [хотя] из-за своего происхождения он не мог [даже и] думать об этом. 4Впрочем, даны также посчитали, что к соглашению, которое они поклялись соблюдать, нужно относиться с уважением, и решили, что верность своему слову [в данном случае] следует ставить выше родственных уз'. Рассмотрев требования [обоих] претендентов, они предпочли своему соотечественнику иностранца и {Верность данов своей клятве} пожелали лучше оставаться верными своей клятве, чем человеку из рода законных королей [Дании]. К своему обещанию они относились с большим уважением, чем к собственной стране! 5Их совестливость вынудила их принять сторону чужеземца и отвергнуть семью Канута — они посчитали, что лучше с позором унизить и лишить трона королевский род их собственной страны, чем порвать узы данной ими клятвы. Принимая такое решение, они ясно показали, что верность для них значит больше, чем угодливость, а честность важнее самого королевства. Вот как сильно они не хотели нарушать своего обещания! 7Посуди сам, насколько высоко среди людей того времени должна была цениться справедливость, если, как видим, уговор сохранял свою силу даже между людьми, принадлежащими к разным народам! 8O, если бы вера, которой сейчас вот уже немало лет, в наше время шела такой же вес и авторитет, какой она имела у наших предков, когда она была: щё совсем юна и слаба!
{10.21.5} Свено же, напротив, считал, что подчиниться этому условию — значит свершить глупость, и тщетно пытался убедить данов, что они должны разорвать этот заключённый его сводным братомa безрассудный договор147. ‘Он говорил, что это крайне глупо — подчиняться тем, кем они прежде повелевали’, отдавать общую свободу ради безумной клятвы одного человека и позволить своей стране из положения блистательной державы в одночасье опуститься до состояния позорнейшего рабства. 2Однако простой народ упрямо настаивал на том, что уговор должен цениться выше родства, и его верность слову одержала победу.
{10.21.6} Между тем как Магнус благодаря верности данов получил желаемое, <доверчивость>b Свено была обманута вероломными англами. 2Ибо, когда он отплыл из Англии, сын Годвина Харальд, ‘втайне питавший бесчестные замыслы овладеть всей Англией’, вошёл в сговор с местными жителями и ‘велел, чтобы датское войско, которое было разделено на части и несло службу в различных городах страны, в определённое время собралось на роскошный пир, устроенный им якобы в знак своего расположения к данам, и, {Гибель данов из-за коварства [англов]} когда охмелевшие даны погрузились ночью в сон, позаботился о том, чтобы все они были коварно умерщвлены’148.3Так в одну ючь за короткое время ‘закончилось [вековое] господство и владычество данов над Англией, некогда полученное ими благодаря доблести своих предков’. 4Удача уже никогда не возвращала его нам. 5Так, благодаря преступлению {Англы освободились от власти данов} Англия вновь обрела независимость, которую в своё время она потеряла из-за своего малодушия.
{10.21.7} Ставший виновником убийства данов и одновременно вернувший своим соотечественникам свободу Харальд передал