М и К демонстрируют по существу один и тот же текст, но при этом М не имеет такого большого числа ошибок по небрежности, как К, таким образом, во многих случаях будучи ближе к тексту А, чем К. Прежде М не брался во внимание издателями Саксона. Однако, эта рукопись вносит свой вклад, более подтверждая специфический характер К, чем предлагая новое свидетельство. Большинство оригинальных разночтений, найденных в МК, должно быть отвергнуто по существенным причинам, но некоторые варианты правильнее, чем варианты А, например 8.8.8.3 meandi (так в МК; meanti A); вариант рукописи М в 8.8.8.4 pensans (pensas AK) подтверждает конъектуру, сделанную Й. Ольриком. Кроме Предсмертной песни Старкадера, Кранц также цитирует несколько фрагментов других стихов, например из истории о Хагбарде и Сигне (Кранц, Svecia і.46 = Саксон 7.7.10 и 7.7.16); однако, ни один из этих фрагментов не предлагает значимых вариантов.

А = editio princeps (Париж, Йодокус Бадиус Асцензиус, 1514 г.), единственная полная копия текста34. Из предисловия издателя Христиерна Педерсена следует, что источником А была рукопись, приобретённая лундским архиепископом Биргером Гюннерсеном; поэтому рукопись, вероятно, происходила из лундской архиепархии. Сравнение с сохранившейся прямой текстуальной традицией и с косвенной текстуальной традицией показывает, что протограф А был довольно хорошего качества, но при этом далеко не безупречен и что некоторые дополнительные ошибки, по всей видимости, появились в нём в результате редакторской правки и печати. Интересная попытка провести классификацию и определить количество ошибок, относящихся, предположительно, к этому процессу, была сделана Кнабе35.

Некоторое число разночтений между экземплярами editio princeps указывает, что, как это часто бывало в эпоху Возрождения, в процессе печати пробные оттиски А вычитывались отдельными листами, после чего в них вносились дополнительные правки. Для того чтобы проверить информацию Ольрика/Ридера о разночтениях, ряд экземпляров А сопоставили по конкретным вариантам: восемь экземпляров, принадлежащих Королевской библиотеке в Копенгагене (шифры LN 240,1–8), два экземпляра из той же библиотеки, но попавшие туда из университетской библиотеки, два экземпляра, принадлежащих Британской библиотеке, и экземпляр, находящийся в частной собственности. В восьми случаях разночтения были обнаружены (ср. критический аппарат к 1.4.10.3 munere; 3.6.10.4 collacteus; 8.8.12.10 Rolung, 9.11.7.6 tuo, 10.4.2.4 geminam; 11.15.3.5 immortalitate; 14.44.1.3 Thymam; 14.54.29.4 eos an). Ещё в двух случаях наличие разночтений не подтвердилось, что могло произойти из-за ограниченного числа сопоставляемых экземпляров (ср. 10.18.16.2 discipline uis; 14.19.6.2 Iurisium). В ходе сопоставления несколько разночтений, отмеченных Ольриком/Ридером в А как опечатки, как оказалось, объясняются прерывистым распределением типографской краски, например такие, как 5.3.10.3 concesseris (concesscris согласно Ольрику/Ридеру); такие правки не были конкретно отмечены в критическом аппарате.

Многие имена у Саксона, похоже, были особенно подвержены осовремениванию и искажению из-за частого копирования. Впрочем, согласно Кристиану Хальду изменения в А менее масштабны, чем ожидалось: «Общая оценка имён у Саксона оставляет… чёткое впечатление, что парижское издание базировалось на добротной старой рукописи и в любом случае на рукописи, которая отстояла от Саксонова оригинала лишь на очень небольшое число промежуточных копий»36.

1а. Прямая текстовая традиция: выводы

Подводя итоги, можно утверждать, что разночтения в рукописных фрагментах B, С* и Е по сравнению с А малочисленны и оставляют впечатление, что текст в А представлял довольно точную копию их общего протографа X. К сожалению, эти фрагменты совпадают только в одном месте (фрагменты В и С* в начале 7-й книги), так что определить точную взаимосвязь между списками, к которым принадлежали эти фрагменты, и образцом А представляется едва ли возможным. Также нет уверенности, что В и Е принадлежали к двум различным спискам, хотя они и написаны двумя разными почерками.

В одном месте варианты из двух фрагментов и двух образцов косвенной текстуальной традиции можно сравнить с А: 7.1.4.1 Haraldus et Haldanus Haraldi filii АС (cp. Comp. filii Haraldi Haraldus et Haldanus); haldanus et [ha]raldus haraldi filii В (cp. Кранц Haldanus et Haraldus, Haraldi filii). Данное разночтение не особенно показательно, но картина, которая вырисовывается, а именно, что С ближе к А, чем В, вполне могла бы подтвердить (если, конечно же, допустить, что сопоставление Шперлинга выполнено достаточно тщательно) правомерность использования нами аргумента е silentio относительно вариантов из С*.

2. Перевод Кристьерна Педерсена

Педерсеновский перевод перечня воинов в битве при Бравалле был напечатан в Notae uberiores

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату