52 В сагах гибель Адильса описывается иначе: «Однажды во время жертвоприношения дисам Адильс конунг ехал на коне через капище дисы. Вдруг конь споткнулся под ним и упал, а конунг — с него и так ударился головой о камень, что череп треснул и мозги брызнули на камень» (КЗ: Сага об Инглингах, 29).
53 {Hiarthwarum} В СоХЖ Хьёрвард (Hjorvar?r) назван одним из подвластных Хрольво конунгов, без уточнения, где именно располагались его владения (Сага о Хрольве Жердинке, 47); согласно ХкиЛ (VIII, 1), тевтонец Хьярвард (Hiarwardus) был ярлом (comes) Скании и данником Рольва.
54 {Sculda} Согласно СоХЖ, Скульд также приходилась сестрой конунгу Хрольва, но при этом «была величайшая колдунья и происходила от альвов со стороны матери» (Сага о Хрольве Жердинке, 47). В ХкиЛ (VII, 1) она названа дочерью короля Адисла и Урсулы, при этом добавлено, что Рольв «любил её так, словно он был её отцом. На содержание своих прислужниц он отдал ей область Хорнсхэред в Сьяландии, где [впоследствии] он [даже] основал поселение в честь Скульды, откуда и появилось название [Скульделеф]».
55 Ср. в ХкиЛ (VIII, 1): «Хьярвард отправил к Рольво знатных людей [, которые должны были добиваться того], чтобы тот отдал ему в жёны свою сестру Скульд. Когда же Рольв не захотел [выполнить эту его просьбу], Хьярвард, [решив действовать] в соответствии со своим [изначальным] желанием втайне от девушки, похитил её и взял её себе в жёны».
56 Согласно СоХЖ, это произошло во время посещения Хрольво Адильса в Уппсале (Сага о Хрольве Жердинке, 42).
57 Ср. в МЭ: «Был один бедный незнатный парень по имени Вёгг. Раз пришел он в палату Хрольво конунга. А конунг был тогда годами молод и телом тощ. Вот подошел к нему Вёгг и смотрит на него. Тогда молвил конунг: “Сказывай, парень, зачем пришел, что глядишь так на меня?”. Вёгг и говорит: “Дома у меня слышал я молву, будто Хрольв конунг из Хлейдра — величайший муж в северных странах. А тут сидит на троне жердинка малая, и ее-то величают конунгом”» (Язык поэзии, 53).
58 Ср. в МЭ: «Тогда отвечает конунг: “Ты, парень, дал мне имя, и буду я зваться отныне Хрольвом Жердинкой, ибо в обычае, нарекши именем, давать подарок. У тебя же, гляжу, нет такого подарка, чтобы было мне принять пристойно. Давать должен тот, кто сам имеет”. Снял он с руки свое золотое кольцо и дал ему» (Язык поэзии, 53). — Обычай, о котором говорит Хрольв, — др.-исл.: ‘nafnfesti’, - упоминается также у Снорри Стурлусона в СЭ (Первая песнь о Хельги убийце Хундинга, 8) и в КЗ (Сага об Олаве сыне Трюггви, 83).
59 Согласно СоХЖ (гл. 47), дабы не вызвать подозрений, Хьёрвард и Скульд нарочно попросили у Хрольво позволить им не платить дань в течение трёх лет, с тем чтобы затем разом доставить ему всё, что положено по уговору.
60 Об этом эпизоде рассказывается и в СоХЖ (гл. 49).
61 {2.7.4.1–2} Здесь и ниже Саксон пересказывает так наз. «Песнь о Бьярки» (Bjarkamal). Её первые две строфы сохранились у Снорри Стурлусон. Первая из них выглядит следующим образом: «Dagr er uppkominn, // Dynia hana fiadrar, // mal er vilmogum // at vekia erfidi; // vaki ok vaki // vina hofud! // allir hina aeztu // Adils of sinna». T.e.: «Уже забрезжил рассвет, // хлопают крыльями петухи, // пришло время для слуг, // заняться своей работой. // Проснитесь, проснитесь // милые друзья, // все наилучшие // слуги Адильса» (Сага об Олаве Святом, 208). — Саксон опустил четыре первые строки, где описывается рассвет, а также две последние, поскольку их содержание было ему не вполне понятно. Исходя из текста СоХЖ (гл. 20–21), нам кажется более вероятным, что имя Адильса носили некоторые из бойцов Хрольво, нежели чем оно указывало на принадлежность воинов к его замку; именно в этом смысле все вместе они и были названы в саге «слугами Адильса». Саксон же эту выраженную в немногих словах мысль растянул на несколько строк. — Мл.
62 {2.7.4.3–4} Вторая строфа «Песни о Бьярки» выглядит следующим образом: «Har hinn hardgreipi, // Hrolfs skiotandi, // aettgodir menn //?еіr er ekki flya, // vekiat ek ydr at vini // ne at vifs runum, // heldr vek ek ydr at hordum // hildarleiki». T. e. «Харе, могучий десницей! // Хрольв Быстрорукий! // Благородные мужи, // которые не обратились в бегство! // Не к вину приглашаю вас // и не к общению к девами; // зову же я вас к суровым // забавам Хильды» (Сага об Олаве Святом, 208). — В своей версии, или, что правильнее, в своём парафразе этой песни Саксон опускает четыре первые строки, в которых упомянуты двое бойцов Рольво (см. о них также в СоХЖ), тогда как четыре следующие пересказывает шестью своими, причём, судя по стилю изложения, делает это с большим удовольствием. — Мл.
63 {2.7.5.2–6} Ср. в СЭ: «Ellds er ?aurf, //?еіt inn er kominn // ok a kne kalinn». T. e. «Огонь весьма нужен // тому, кто пришёл // и чьи колени закоченели от холода» (Речи Высокого, 3).
64 {2.7.6.2–3} Ср. в МЭ: «В «Древней Песни о Бьярки» перечисляется много названий золота. Там говорится так»: «Gramr inn gjoflasti // g?ddi hir? sina // Fenju forverki, // Fafnis Mi?gar?i, // Glasis globarri, // Grana fagrbyr?i, // Draupnis dyrsveita, // duni Grafvitnis. // Ytti orr hilmir, // aldir ?і? toku, // Sifjar svar?festum, // svelli dalnau?ar, // tregum otrsgjoldum, // tarum Mardallar, // eldi Orunar, // I?ja glysmalum. // Gladdi gunnveitir, // gengum fagrbunir, // ?jaza ?ingskilum // ?jo?ir hermargar, // Rinar rau?malmi, // rogi Niflunga, // visi inn vigdjarfi. // ?аr?і hann Baldr ?eygi». T.e.: «Вождь тороватый // дружинникам даровал // Феньи работу, // Фафнира землю. // Гласира иглы, // Грани поклажу, // Драупнира капли, // перину змея. // Щедрый одаривал, // мужи принимали // волосы Сив, // Лед муки лука, // выкуп за выдру, Мардёлль слезинки, // огонь реки Орун, // речь великана. // Битвы вершитель // дарил, мы украсились II Тьяцци речами, // народы без счета, // Рейна рудою, // распрею Нифлунгов // витязь отважный // не хранил его Бальдер» (Язык поэзии, 56). — Нетрудно заметить, что Саксон, не вполне понимая, с какой целью в саге приводятся эти поэтические метафоры, не мог и не