хотел полностью переводить весь её текст, ограничившись передачей общего смысла этих трёх строф тремя своми стихами. — Мл.

65 {enses theutonici} Непосредственно в скандинавских источниках других упоминаний об этом оружии не встречается. С другой стороны, «заморские копья и вальская (т. е. галльская, франкская?) сталь» упоминаются в хвалебной песни Торбьёрна Хорнклови, сочинённой им по поводу победы Харальда Прекрасноволосого в битве при Хаврсфьорде (КЗ: Сага о Харальде Прекрасноволосом, 18), а «саксонские мечи» встречаются у Вильгельма Мальмсберийского. — Т. е., по всей видимости, это ставшее распространённым лишь в значительно более поздние времена оружие Саксон упомянул здесь исключительно по собственной воле. — Мл.

66 Древние скандинавы как многие другие весьма ценили белый цвет кожи у женщин. Так, в СЭ в качестве синонима красивой девицы употреблено выражение ‘белолицая’ (linhvitu mey) (Песнь о Харбарде, 30), а о шее благородной женщины сказано, что она была ‘белее самого чистого снега’ (hals hvitari // hreinni mjollu) (Песнь о Риге, 39). — Мл.

67 {hamus nexilis} Имеется в виду либо доспех, состоящий из сплетённых вместе колец, т. е. кольчуга (lorica hamata), либо отдельное кольцо, наподобие тех, которые воины прикрепляют к своим доспехам и благодаря которым этот вид доспеха получил название плетённое железо’ (nexile ferrum), а также ‘кольчужный металл’ (hamatum metallum). - Cm.

68 {ursos} Хьяльто обыгрывает прозвище своего товарища (др.-исл. ‘bjarki’ букв.: ‘Медвежонок’).

69 {2.7.11–12} Решительные угрозы Хьяльти сжечь Бьярки вместе с его домом читаются также и в СоХЖ (ср.: «Поднимайся же, Бёдвар Медвежонок и мой наставник, или я сожгу дом и тебя самого». — Сага о Хрольве Жердинке, 50); из этого можно заключить, что данное место было позаимствовано Саксоном непосредственно из самой «Песни о Бьярки». — Мл.

70 {natum Boki Roricum… а?аrі} В «Лангфедгаталь» и в некоторых сагах упоминается Рёрик сын Ингьяльда по прозвищу ‘Hnaugguan-baugi’ (др.-исл.: жадный до колец) (Langfedgatal, р. 5; Сага о Форньоте, 5). Можно предположить, что фраза «сын жадного Бёка» появилась в результате неудачной попытки Саксона перевести на латынь именно это прозвище. О том, что такая ошибка была в принципе возможна, можно судить по одной из латиноязычных генеалогий правителей Дании, где вслед за (Р)ериком (имелся в виду Hr?rekr Slanggen-boghi, т. е. Хрерик Метатель Колец) упомянут неизвестный по другим источникам король ‘Бёги’ (Bogi) (Scriptores minores, р. 167). Впрочем, конунг ‘Бёги’ (Bogi) встречается как минимум ещё в одной генеалогии королей Дании: в вышеупомянутой «Лангфедгаталь» этим именем назван сын Дана I и брат Лёдера (Langfedgatal, р. 5).

71 Река Фюрисон расположена рядом с Упсалой; Саксон имеет в виду то золото, которое Рольв разбрасывал, спасаясь от погони короля Адисла (см. выше: 2.6.7). В МЭ один из кеннингов золота: ‘посев Хрольво или долины Фюри’ (Язык поэзии, 54).

72 {2.7.12.2–4} Ср. в СоХЖ: «Когда я был молод, я не бежал ни от огня, ни от железа. Огнём меня редко испытывали, но железо я часто терпел, и до сих пор ни перед чем не отступал. И воистину ты должен сказать, что я всецело хочу биться, и всегда конунг Хрольв называл меня лучшим витязем из своих людей. Я тоже многим ему обязан, в первую очередь за то, что он породнился со мною, и за двенадцать хуторов (tolf bu), которые он дал мне вместе со многими драгоценностями. Я убил берсерка Агнара, не худшего, чем конунг, и память об этом деянии жива, — и тут он перечислил множество подвигов, что совершил, и многих людей, которых убил, и попросил Хьяльти самого подумать, испугается ли он битвы» (Сага о Хрольве, 50).

73 Эта фраза прямо противоречит тому, что выше о своих доспехах говорил сам Бьярко. Почему же этот воин, сам облачившийся в броню, других призывает сражаться с открытой грудью? Напрашивается вывод, что эти слова относятся вовсе не к тому же времени, что и то, о чём он говорил перед этим;…согласно нашей реконструкции, первая часть песни оканчивается или правильнее — обрывалась на словах: «Слушайте меня, могучие воины», после чего [в оригинале] Бьярко начинал перечислять свои подвиги. Следующая её же часть, которая относит читателя в самую гущу событий или, иначе говоря, в сумятицу уже почти проигранной битвы, начиналась со слов: «пусть никто из вас не облачится в доспехи». -Мл.

74 Совершенно очевидно, что эти слова являются аллюзией к имени Хьяртвара, где первый слог на всех скандинавских языках переводится именно как «олень»… Почему же тогда он говорит: «мне кажется», в чём именно он сомневается? В том, кого именно он убил, у Бьярко сомнений не было; ниже он говорит об этом вполне определённо. Сомневается же он в том — действительно ли ему удалось лишить этого человека жизни; о том, насколько его сомнения были обоснованы, мы узнаём из текста СоХЖ, где Бьярки, в частности, говорит следующее: «Я уже встречал конунга Хьёрварда в первой атаке, мы сошлись, и нам обоим не в чем было упрекнуть друг друга. Некоторое время мы обменивались ударами. Он нанёс мне удар, при котором я узнал путь в Хель, но я отрубил ему руку и ногу, вторым ударом попал ему в плечо и потом раскроил бок сверху вниз вдоль хребта, а он лишь вздохнул и на некоторое время как бы уснул. Я думал, что он мёртв, и нечасто встретишь такое, но потом он начал биться не менее смело, чем прежде, и я не могу сказать, что его поддерживает». — Мл.

75 {Snyrtir} В МЭ ‘Снертир’ (Snertir: от ‘snerra’: битва, см. также в «Саге о людях с Песчаного острова»; или от ‘snerta’: ударять) это один из кеннингов меча вообще. — Мл.

76 {a quo belligeri cepi cognomen] Имеется в виду его имя ‘Bo?varr’, т. е. ‘воинственный’, которым Бьярки назван в СоХЖ.

77 {magnates… tui] Имеются в виду воины и приближённые Рольво, которые, как правило, также были весьма знатны и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату