неласкова.
{2.6.4} Когда во время трапезы Адисл увидел, что Рольво сел за столом вместе со своей матерью, порицая каждого из них за распущенность, он заметил, что брату и сестре неприлично находиться рядом друг с другом. 2Рольво же, ‘защищая [свою честь от нападок], указал на от природы связывающие их с Урсой самые тесные узы’ и сказал ему, что для сына вполне пристойно обнимать свою любящую мать. 3Также, когда гости спросили у Рольво, какой вид доблести он ценит выше прочих, он назвал терпение. 4Когда же они спросили Адисла, к какой добродетели он стремится сильнее всего, тот заявил, что это щедрость. 5После этого им обоим было предложено доказать, одному — своё мужество, другому — щедрость, и случилось так, что Рольво должен был дать подтверждения своей доблести первым.
{2.6.5} {Похвальная выдержка Рольво} Когда его подвели к огню, с той стороны, где пламя палило сильнее всего, он поместил свой щит, с другой же, оставшийся без защиты, стороны он укрепился одной лишь стойкостью своего терпения, которое и было единственной преградой от жара. 2С большой ловкостью этот муж ‘прибег к помощи своего щита’ с тем, дабы укротить им жар, и постарался уберечь своё тело, которое было предоставлено пламени, тем, что некогда уберегло его от свистящих копий. 3Однако пламя, куда более острое, чем любое копьё, не сумев добраться до него с той стороны, которая была прикрыта щитом, напало на другой, слабо защищённый, бок. {Доброта одной прислужницы} 4[Всё закончилось тем, что] случайно оказавшаяся неподалёку от очага одна служанка, увидев, как невыносимо огонь жжёт его рёбра, повернула в бочке задвижкуa, после чего вытекшая жидкость притушила пламя. Так, благодаря своевременной помощи влаги она уняла причинявший ему мучения огонь. 5Гости похвалили Рольво за проявленную выдержку. 63атем они потребовали, чтобы и Адисл доказал свою щедрость. {Мнимая щедрость Адисла} 7Тогда, как говорят, он одарил своего пасынка многими богатствами, после чего, как бы венчая этим свои дары, отдал ему одно весьма тяжёлое ожерелье.
{2.6.6} {Бегство Урсы и похищение сокровищ} На третий день пиршества Урса, выждав момент для совершения своего обмана, видя, что её муж ни о чём не подозревает, погрузила королевские сокровища на повозки и, ‘тайком оставив свои чертоги, с наступлением вечерних сумерек вместе со своим сыном пустилась в бегство’. 2Придя в сильное волнение от страха перед преследующим их её мужем и совершенно отчаявшись спастись бегством, она обратилась к слугам с приказом выбросить все сокровища, объявив, что пришло время выбрать, чего лишаться: жизни или богатства; что единственный и кратчайший путь>a для их спасения заключается в том, чтобы выбросить деньги; и что они не смогут спастись бегством, если не лишатся своих вещей. 3«Поэтому, — сказала она, — следует прибегнуть к той же уловке, которой, как говорят, находясь в Британнии, воспользовался Фродо». 4Также она добавила, что нет большой потери в том, чтобы вернуть свеям то, что принадлежит им; ведь благодаря этому сами они выиграют время для бегства, а их неприятели потерпят неудачу в своей погоне. Как сказала Урса, в данной ситуации они скорее похожи на тех, кто возвращает чужое добро, чем на тех, кто отдаёт своё собственное.
{2.6.7} Ничуть не медля, стремясь сделать своё бегство ещё более стремительным, они исполнили приказы королевы. 2Золото было выброшено из их кошелей, а врагам была дана возможность завладеть этими богатствами. 3Есть и те, кто утверждает, что Урса, оставив деньги себе, во время бегства разбрасывала для тех, кто шёл по её следам, позолоченную медь. 4Ведь вполне могло быть и так, что женщина, которая оказалась способной осуществить столь великие дела, металлу, который предстояло выбросить, заранее придала ложный блеск и сделала похожим на подлинные ценности то, что обладало лишь обманчивым мерцанием золота. {Жадность Адисла} 5Когда же Адисл увидел, что среди прочих золотых украшений лежит подаренное им Рольво ожерелье, он не смог оторвать глаз от этой вожделенной им драгоценности и опустился на колени, чтобы поднять свою добычу, нанеся этой алчностью ущерб своему королевскому достоинству. 6Увидев то, как он склонился и встал на колени, для того чтобы собрать деньги, {Удивительное великодушие Рольво} Рольво рассмеялся над этим, распростёршимся над своими же дарами, человеком, наблюдая, как алчно он стремится вернуть себе то, что сам же столь коварно подарил прежде45. 7Пока свей были заняты добычей, он изо всех сил поспешил к своим кораблям и, ‘налегая на вёсла, ушёл от погони’.
{2.6.8} Говорят, что всё, о чём кто-нибудь просил Рольво, тот обычно по первому же требованию и щедро исполнял, и никому никогда не приходилось просить его о чём-либо дважды. 2Вместо того чтобы медлить с благодеяниями, повторные просьбы он предпочитал упреждать своей щедростью. 3Эти качества привлекли к нему весьма многих могучих (л. 16об.)|| воинов. 4Ведь доблесть чаще всего либо питается наградами, либо подстёгивается похвалами.
{2.6.9} {Агнер} В это же время некий Агнер, сын Ингелля, собираясь взять в жёны сестру Рольво по имени Рута, устроил большой свадебный пир. 2Во время этого празднества богатыри Агнера ‘вели себя крайне дико и необузданно’, забавляясь в числе прочего ещё и тем, что время от времени кидали ‘большие кости’ в некого Хьяльто46. И вышло так, что его сосед по имени Бьярко47 по ошибке ‘получил сильный удар [костью] по голове’. 3Воспылав гневом от боли и насмешек, он с такой силой швырнул эту кость обратно в того, кто её бросил, что лоб того оказался на месте затылка, а затылок — на месте лба; таким образом, он наказал этого человека за скверный характер тем, что свернул ему шеюa. 4Этот поступок укротил оскорбительное высокомерие их шуток, и они начали покидать королевские чертоги.