стремление 'изобразить' то или иное знакомое лицо. Это, конечно, не исключает, что те или иные наблюдения могли быть исходными импульсами, которые затем сложно преломлялись и трансформировались в соответствии с законами художественного мышления автора.
XLVII, 3 - Ночное небо над Невою... - Приведенный в примечании к этому стиху обширный отрывок из идиллии Гнедича 'Рыбаки' (см.: VI, 191-192) должен был уравновесить отрицательный отзыв в строфе VII ('Бранил Гомера, Феокрита') и одновременно подчеркнуть включенность 'нового' Онегина, в отличие от предшествующих характеристик, в мир поэтических ассоциаций ('Мечтам невольная преданность' - I, XLV, 5).
5 - Не отражает лик Дианы... - Диана зд.: луна. Отсутствие луны на небосклоне для пушкинского пейзажа - характерный признак петербургских белых ночей:
Твоих задумчивых ночей
Прозрачный сумрак, блеск безлунный...
(V, 136).
11 - Как в лес зеленый из тюрьмы... - Автореминисценция из 'Братьев разбойников'. Показательно, что этому стиху в контексте романа придан символический смысл, который, видимо, отсутствовал в структуре самих 'Братьев разбойников', но вычитывался романтически настроенным читателем. 'Один современник, иностранец, очевидно, передавая русские отклики на поэму 'Братья разбойники', формулируя понимание ее русскими читателями, писал: 'Не является ли именно эта живая любовь к независимости, столь яркая печать которой свойственна поэзии Пушкина, тем, что привлекает читателя сочувственным обаянием. Пушкина любят всей силой любви, обращенной к свободе [...] Без сомнения, в стихе: 'Мне тошно здесь... Я в лес хочу', заключено глубокое политическое чувство' (Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965, с. 221-222).
XLVIII, 4 - Как описал себя Пиит. - Пиит зд.: Муравьев Михаил Никитич (1757-1807) (см.: VI, 192) - поэт, один из основоположников русского сентиментализма. Пиит (церковносл.) - 'поэт', зд. имеет иронический оттенок.
Текст строфы насыщен конкретными топографическими намеками, создающими атмосферу зашифрованности по принципу: 'понятно тем, кому должно быть понятно'.
5-6 -... лишь ночные
Перекликались часовые...
Намек вводит в смысловую картину образ Петропавловской крепости со всем кругом вызываемых ассоциаций.
8 - С Мильонной раздавался вдруг... - Намек на возвращающегося в этот час из театра в свою квартиру на Миллионной (ныне ул. Халтурина), в казармах Преображенского полка, П. А. Катенина. Катенин писал П о первой главе: 'Кроме прелестных стихов, я нашел тут тебя самого, твой разговор, твою веселость и вспомнил наши казармы в Миллионной' (XIII, 169). Стихи включали П и Онегина в атмосферу споров на квартире Катенина, который в эту пору был и одним из теоретиков литературной группы 'архаистов', и лидером конспиративного Военного общества.
XLVIII, 12 - Рожок и песня удалая... - Мнение Бродского, согласно которому имеется в виду роговая музыка крепостного оркестра трубачей (Бродский, с. 112), видимо, ошибочно: 'Роговая музыка в России просуществовала только до 1812 года' (Пыляев М. И. Старый Петербург. СПб., 1903, с. 74). Имеется в виду обычай богатых жителей Петербурга в начале XIX в. кататься по Неве, сопровождая прогулку хором песельников и игрой духового оркестра. Ср.: 'Хоры песенников, т. е. гребцы и полковой хор, то сменялись, то пели вместе, а музыканты играли в промежутки. Шампанское лилось рекой в пивные стаканы, громогласное 'ура' ежеминутно раздавалось' (Пыляев М. И. Забытое прошлое окрестностей Петербурга. СПб., 1889, с. 114).
13-14 - Но слаще, средь ночных забав,
Напев Торкватовых октав!
Как и три последующих строфы, - намек на планы П бежать за границу. Зашифрованный характер строфы связан был с упорным желанием П приложить к ней иллюстрацию, на которой, как он настаивал, должны были быть изображены не только поэт и Онегин, но и Петропавловская крепость, расположение же героев делало очевидным, что они находятся на равном расстоянии от 'гнезда либералов' на Миллионной и Зимнего дворца. В первых числах ноября 1824 г., готовя главу к печати, П писал брату Л. С. Пушкину: 'Брат, вот тебе картинка для Онегина - найди искусный и быстрый карандаш.
Если и будет другая, так чтоб все в том же местоположении. Та же сцена, слышишь ли? Это мне нужно непременно' (XIII, 119). На обороте письма - рисунок с точным указанием места Петропавловской крепости. Рисунок, выполненный А. Нотбеком (гравировал Е. Гейтман), П не удовлетворил не только потому, что был технически слаб, а самому поэту была придана другая поза, но, видимо, и поскольку место действия было перенесено к Летнему саду, то есть удалено от Миллионной и дворца. Октава - строфа из восьми стихов (Ав Ав Ав СС).
XLIX-LI - Строфы посвящены планам побега за границу, обдумывавшимся П в Одессе. В начале 1824 г. П с 'оказией' писал о них брату: 'Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича [условное наименование имп. Александра I. Ю. Л.] о своем отпуске чрез его министров - и два раза воспоследствовал всемилостивейший отказ. Осталось одно - писать прямо на его имя такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится не в терпеж' (XIII, 85-86). В планы П была посвящена В. Ф. Вяземская и, возможно, Е. К. Воронцова. Маршрут, намеченный в XLIX строфе, близок к маршруту Чайльд-Гарольда, но повторяет его в противоположном направлении.
XLIX, 1-2 - Адриатические волны,
О Брента! нет, увижу вас...
Брента - река, в дельте которой стоит Венеция.
6 - По гордой лире Альбиона... - Зд. имеется в виду творчество Байрона. Альбион - Англия.
14 - Язык Петрарки и любви. - Петрарка Франческо (1304-1374) итальянский поэт. Образы условно- романтической Венеции с обязательными атрибутами: гондольерами, поющими Тассо, венецианками и пр. - были широко распространены. Кроме IV-й песни 'Чайльд-Гарольда' П мог запомнить слова Ж. Сталь: 'Октавы Тассо поются гондольерами Венеции' ('О Германии'), а также строки А. Шенье, К. Делавиня и многих др. Примечателен контраст между топографически точной, основанной на личном опыте, понятной лишь тем, кто сам ходил по этим местам Петербурга, строфой XLVIII и составленной из общих мест условно- литературной топографией строфы XLIX, ср. также строфу L, вводящую тему двух родин - России и Африки - и поэта - двойного изгнанника, обреченного на одной родине тосковать о другой.
L, 3 - Брожу над морем, жду погоды... - К этому стиху П сделал примечание: 'Писано в Одессе' (VI, 192), превращающее условную формулу поговорки в интимное и небезопасное признание - намек на план бегства за границу, вынашивавшийся П в Одессе.
11 - Под небом Африки моей... - В первом издании главы П сопроводил этот стих обширным автобиографическим примечанием:
'Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь' (VI, 654 - 655).
В изд. 1833 г. П сократил это примечание, заменив его ссылкой: 'См. первое издание Евгения Онегина' (VI, 192).
LI, 11 - Наследство предоставил им... - См. с. 41 - 42.
LII, 7 - Стремглав по почте поскакал... - См. с. 107- 108.
9-10 - Приготовляясь, денег ради,
На вздохи, скуку и обман...
Ср. в 'Дон-Жуане' Байрона (песнь I, строфа 125, 1-3): 'Сладко получить наследство, и это высшее счастье - узнать о неожиданной смерти какой-либо древней родственницы или старого кузена, которому стукнуло семьдесят лет'. Отъездом героя в деревню к умирающему дяде начинается 'Мельмот-скиталец' Метьюрина.
LV, 7 - far niente (итальянск.) - 'безделие', 'ничегонеделание'. Выражение это встречалось в речи и эпистолярной прозе современников. Батюшков писал Гнедичу 30 сентября 1810 г.: '3 часа упражняюсь в искусстве убивать время, называемом il dolce far niente' (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 101).