Кто забавляется войной,

Кто в чувствах нежится печальных,

Кто занимается вином:

И благо смешано со злом

(VI, 648-649).

XXXVI. XXXVII, 5 - Онегин жил анахоретом... - Анахорет - отшельник. В описании жизни Онегина в строфах XXXVI - XXXIX отразились черты реального быта автора в Михайловском.

7-8 - И отправлялся налегке

К бегущей под горой реке.

Купание в Сороти было обычным началом пушкинского дня в Михайловском.

Туда, туда, друзья мои!,

На скат горы, на брег зеленый,

Где дремлют Сороти студеной

Гостеприимные струи;

Где под кустарником тенистым

Дугою выдалась она

По глади вогнутого дна,

Песком усыпанной сребристым.

Одежду прочь! Перед челом

Протянем руки удалые

И бух! - блистательным дождем

Взлетают брызги водяные.

Какая сильная волна!

Какая свежесть и прохлада!

Как сладострастна, как нежна

Меня обнявшая Наяда

(Языков H. M. Собр. стих. Л., 1948, с. 115)

9 - Певцу Гюльнары подражая... - Певец Гюльнары - Байрон, Гюльнара героиня поэмы 'Корсар'. Ср. в письме к А. П. Керн: 'Байрон получил в моих глазах новую прелесть [...] Вас буду видеть я в образах и Гюльнары и Лейлы' (XIII, 249 и 550).

10 - Сей Геллеспонт переплывал... - Геллеспонт - древнегреческое название Дарданелльского пролива. Байрон переплыл Дарданеллы 3 июля 1810 г.

14 - И одевался... - В беловой рукописи следовало:

И одевался - только вряд

Вы носите ль такой наряд

XXXVI

Носил он русскую рубашку,

Платок шелковый кушаком,

Армяк татарской на распашку

И шляпу с кровлею как дом

Подвижный - Сим убором чудным

Безнравственным и безрассудным

Была весьма огорчена

Псковская дама Дурина

А с ней Мизинчиков - Евгений

Быть может толки презирал,

А вероятно их не знал,

Но все ж своих обыкновений

Не изменил в угоду им

За что был ближним нестерпим

(VI, 598).

В печати строфа XXXVIII была опущена, а следующая получила сдвоенный номер. Ср. рассказ П. Парфенова: '...ходил эдак чудно: красная рубашка на нем, кушаком подвязана, штаны широкие, белая шляпа на голове'. С другой стороны, см. противоположное свидетельство А. Н. Вульфа: '...мне кто-то говорил или я где-то читал, будто Пушкин, живя в деревне, ходил все в русском платье. Совершеннейший вздор: Пушкин не изменял обыкновенному светскому костюму. Всего только раз, заметьте себе - раз, во все пребывание в деревне, и именно в девятую пятницу после пасхи [т. е. перед троицей. Ю. Л.], Пушкин вышел на Святогорскую ярмарку в русской красной рубахе, подпоясанный ремнем, с палкой и в корневой шляпе, привезенной им еще из Одессы' (Пушкин в воспоминаниях современников, 1, 413).

В письме Вяземскому 27 мая 1826 г. П, видимо, имея в виду строфы XXXV-XXXIX, писал: 'В 4-ой песне Онегина я изобразил свою жизнь' (XIII, 280).

С пропуском этой строфы оказалось снятым единственное в тексте романа прямое указание на то, что действие его развертывается в Псковской губернии. Другое упоминание (тоже в окончательный текст не попавшее):

Но ты - губерния Псковская

Теплица юных дней моих...

(VI, 351),

включено в лирическое отступление и лишь косвенно соотносится с сюжетным действием EO. Автор, видимо, сознательно обобщил место действия, удалив излишнюю его конкретизацию. Однако то, что Ларины въезжают в Москву через Тверскую заставу (по Петербургской дороге) и, передвигаясь 'на своих' (см. с. 108-109), находятся в пути семь суток, позволяет читателю сделать вывод, что 'деревенская' часть романа развивается в северо-западном углу России, вероятнее всего в Псковской губернии.

XXXVIII. XXXIX, 3 - Порой белянки черноокой... - Стихи эти, которые часто использовались для характеристики внешности Ольги Калашниковой ('Крепостной любви' П) и социологических заключений не только об Онегине, но и об авторе, - дословный перевод из стихотворения Андре Шенье 'Кавалеру де Панжу' 'Le baiser jeune et frais d'une blanche aux yeux noirs'.

XLI, 7 - Несется в гору во весь дух... - Ср. из заграничных писем Хмельницкого (из Австрии): 'Здешняя почтовая езда совершенно противуположна русской. У нас обыкновенно летят в гору и спускаются шагом; у австрийцев тянутся на верх и, подтормозив колеса, летят к низу' (Хмельницкий. Соч., т. I. СПб., 1849, с. 449). Зд.: путник 'несется в гору', опасаясь волков. Популярный в романтической литературе 'северный' мотив - преследование путника волками (ср.: 'Мазепа' Байрона) - дается здесь в прозаических интонациях обычного дорожного происшествия.

XLII, 3 - Читатель ждет уж рифмы розы... - Ср. в статье 'Путешествие из Москвы в Петербург': 'Рифм в русском языке слишком мало. Одна вызывает другую. Пламень неминуемо тащит за собою камень. Из-за чувства выглядывает непременно искусство. Кому не надоели любовь и кровь, трудной и чудной, верной и лицемерной, и проч.' (XI, 263).

Спор о будущем русской рифмы и жалобы на ограниченность ее возможностей, впервые высказанные в конце XVIII в. Радищевым и Бобровым, снова оживились в 1810-е гг. в связи с проблемой русского гекзаметра. В 1819 г. в послании 'К В. А. Жуковскому' Вяземский писал:

Как с рифмой совладеть, подай ты мне совет [...]

Умел бы, как другой, паря на небеса,

Я в пляску здесь пустить и горы и леса

И, в самый летний зной в лугах срывая розы,

Насильственно пригнать с Уральских гор морозы.

При помощи таких союзников, как встарь,

Из од своих бы мог составить рифм словарь...

(Вяземский, с. 124-125).

Однако Вяземский не был изобретателем пародийного использования рифмы 'розы - морозы'. Он лишь использовал 'Оды вздорные' Сумарокова.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату