Сам П только однажды использовал, кроме EO, рифму 'мороза - роза' ('Есть роза дивная: она...' - III, 1, 52, стихи 6-8).
Данная рифма в EO имеет совсем не банальный характер, поскольку является составной и почти каламбурной: морозы - рифмы розы (мърозы мырозы).
Небанальность рифмы состоит и в другом. Рифмующиеся слова принципиально неравноценны: выражение 'трещат морозы' характеризует некоторый реальный пейзаж, а 'ждет уж рифмы розы' - набор рифм, т. е. некоторый метатекст, трактующий вопросы поэтической техники. Такое построение характерно для всей литературно-полемической части данной главы: сталкиваются действительность и литература, причем первая характеризуется как истинная, а вторая - как подчеркнуто условная и ложная. Литературная фразеология, литературные ситуации и литературные характеры обесцениваются путем сопоставления с реальностью.
XLII, 7-8 - Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед...
В издании 1833 г. П поместил к этим стихам и стиху 12 строфы XLI два полемических примечания. Одно из них было посвящено употреблению слов 'дева' и 'девчонки' (ср. с. 246), в другом П писал: 'Это значит', замечает один из наших критиков: 'что мальчишки катаются на коньках'. Справедливо' (VI, 193). Критик - М. А. Дмитриев, который в 'Атенее' (1828, ч. I, № 4) писал:
В избушке распевая, дева
Прядет.
Как кому угодно, а дева в избушке, то же, что и дева на скале.
...зимних друг ночей
Трещит лучинка перед ней.
Лучинка, друг ночей зимних, трещит перед девою, прядущею в избушке!.. Скажи это кто-нибудь другой, а не Пушкин, досталось бы ему от наших должностных Аристархов.
Мальчишек радостный народ
Коньками звучно режет лед.
В извлечении для смысла: ребятишки катаются по льду'. Протест М. Дмитриева был направлен против употребления поэтизмов при описании 'непоэтической' реальности. Для П это, однако, было принципиально важно. В следующей XLIII строфе он дал стилистически и эмоционально контрастный образ деревни. Показательно, что именно помещичий быт, как и в строфе XXXV (см. с. 246-247), дан подчеркнуто сниженно в контрасте с поэтическим изображением деревни.
XLIII, 10 - Читай: вот Прадт, вот W. Scott. - Прадт Доминик (1759-1837) - французский публицист, придворный священник Наполеона. В период реставрации склонялся к либерализму.
О Прадте упоминал Вяземский в письме П и А. И. Тургеневу от 20 февраля 1820 г. (XIII, 13), а П - в письмах П. А. Вяземскому (XIII, 44) и брату (XIII, 143). 'Парижский памфлетер' Прадт воспринимался как имя, обозначающее предельно злободневное чтение (ср.: 'ежемесячная слава Прадтов' в письме П Вяземскому). Предложение заниматься в зимние вечера в псковской деревенской глуши чтением Прадта или вином и проверкой доходов подчеркивало разницу между Онегиным и его соседями.
W. Scott - инициал 'W' следует читать как 'Вальтер', хотя в других случаях у П подразумевается произнесение названия буквы (см. 'русский наш' - с. 203 или в альбоме Онегина, где 'Сказала нам вечор В. К.' (VI, 432) рифмуется с 'паука', т. е. должно произноситься по названиям букв в латинском алфавите: 'бэ ка' (если воспринимать эти буквы, как принадлежащие к русскому алфавиту, то П произносил бы их 'веди како' и рифма с 'паука' была бы невозможна).
Скотт Вальтер (1771-1832) - английский писатель - романист и поэт, П читал его романы во французских переводах, которые имелись в библиотеке Тригорского. П из Михайловского неоднократно просил брата присылать ему В. Скотта, называя его 'пищей души' (XIII, 121).
XLIV, 3-7 - Со сна садится в ванну со льдом... - Стихи автобиографичны. В воспоминаниях П. Парфенова: 'Он и зимою тоже купался в бане: завсегда ему была вода в ванне приготовлена. Утром встанет, пойдет в баню, прошибет кулаком лед в ванне, сядет, окатится, да и назад'. По свидетельству И. И. Пущина, в зале михайловского дома 'был бильярд'. (Пушкин в воспоминаниях современников, 1, 110, 432).
XLV, 1 - Вдовы Клико или Моэта...- марки шампанских вин. См. с. 254-255.
5-8 - Оно сверкает Ипокреной. - Ипокрена (древнегреч. мифолог.) источник поэтического вдохновения. П снабдил эти стихи поясняющим отрывком из послания к брату Льву.
Несколько иной вариант см.: II, 1, 361. Образ этот встречался и у других поэтов:
Дар благодатный, дар волшебный
Благословенного Аи
Кипит, бьет искрами и пеной!
Так жизнь кипит в младые дни!
(Вяземский, с. 65)
Как пылкий ум, не терпит плена,
Рвет пробку резвою волной,
И брызжет радостная пена,
Подобье жизни молодой
(Баратынский, II, с. 27).
Таким образом, пушкинское 'подобие того-сего' могло восприниматься как ироническая отсылка к литературному штампу 'шампанское - молодость'. Однако намек имел и другой, более скрытый смысл: в начале 1826 г. уже отцензурованная книга 'Эда и Пиры. Стихотворения Евгения Баратынского' была подвергнута повторному рассмотрению, и напуганный последекабрьской атмосферой цензор запретил сравнение Аи и 'гордого ума'.
Цензурный вердикт с горячностью обсуждался в кругу Баратынского Дельвига - Вяземского - Пушкина. Вяземский с горечью писал Жуковскому: 'Что говорить мне о новых надеждах, когда цензура глупее старого, когда Баратынскому не разрешают сравнивать шампанского с пылким умом, не терпящим плена' (Остафьевский архив, т. II, вып. 2. СПб., 1913, с. 160). В этих условиях пушкинское 'подобие того-сего' делалось для посвященных дерзкой заменой запрещенного цензурой сравнения. Ср. ироническое недоумение в 'Отрывках из Путешествия Онегина', не запретят ли сравнивать шампанское с музыкой:
Как зашипевшего Аи
Струя и брызги золотые...
Но, господа, позволено ль
С вином равнять do-re-mi-sol?
(VI, 204).
Берем на себя смелость процитировать превосходный этюд М. А. Цявловского: 'В произведениях Пушкина упоминаются обычные в быту 20-х 30-х годов вина. Бордо - легкое красное французское вино. Вина типа бордо красное бургонское, кло д'вужо и лафит. В 1820 г. особенно славилось вино кло д'вужо, названное по местности в Бургони, составленное из смеси темного и зеленого винограда; существовало также белое вино этой марки. Лафит красное вино, мягче и слаще бургонского. К бордоским винам относится также белое вино - сотерн. 'Горское' вино - кавказское, Мадера (по имени острова, где произрастает виноград, из которого это вино выделывается) - сладкое вино. Мозель - немецкое белое вино, бледно-зеленого цвета, вырабатываемое в бассейне реки Мозель. Молдавское вино - местное бессарабское вино плохого качества. Цимлянское вино - ароматное, густое красное вино, выделываемое в станице того же названия в Области войска Донского. Донское игристое выделываемое там же. Шабли - лучшее франц. белое вино, называемое по городу, где оно вырабатывается. Вино это отличается прозрачностью, крепостью и свойством быстрого и легкого опьянения. Шампанское французское игристое вино, выделываемое в Шампани. Четыре наиболее славящихся марки шампанского воспеты Пушкиным: Аи - названное по городу в Шампани, Клико, Моэт и St-Pere, Сен-Пере' (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6-ти т. Т. VI, Путеводитель по Пушкину. М.-Л., 1931, ГИХЛ, с. 79).
9 - Последний бедный лепт, бывало... - Лепт - грош. Иронический намек на стих из послания Жуковского 'Императору Александру':
Когда и Нищета под кровлею забвенья