— Что случилось?

Я уже знала это. У меня даже ноги подкосились:

— Арвен больше нет. Вообще. Ни Арвен, ни Олгиной фичи.

А затем по нам открыли огонь.

,

Примечания

1

Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.

2

Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.

3

‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.

4

Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.

5

Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.

6

Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату