— Что случилось?
Я уже знала это. У меня даже ноги подкосились:
— Арвен больше нет. Вообще. Ни Арвен, ни Олгиной фичи.
А затем по нам открыли огонь.
Примечания
1
Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
2
Ма’бэби — моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
3
‘Айфолкс — старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
4
Jack o’lantern — хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле — пустая голова, тыква.
5
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
6
Акаб — то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB — all cops are bastards. Молодежный сленг США.