нему, служит Третья книга Царств, к которой мы и отсылаем заинтересованного читателя.
От себя добавим – сын Амврия, восьмой царь израильский – был не из худших правителей, и в этом Хаим Гури прав безусловно. А трагедию от мелодрамы отличает, как известно, присутствие в действии или на полях исторического сценария – рока. Или промысла Божия. Между прочим, это и отличает биографию от судьбы».
«Трудно быть мэром Иерусалима» – цитата из стихотворения И. Амихая Мэр (Rosh ir).
Ахиэль, Сегуб, Авирам – персонажи 3-й кн. Царств (16:34). Некоторые реалии соотв. библ. эпизода упоминаются далее в тексте.
АльбомAlbom (сб. Mahberot elul).
Открытка: Репин. Лютый лик царя Ивана – речь идет о карт. И. Е. Репина (1844–1930) Иван Грозный и сын его Иван 16 ноября 1581 года (1883–1885).
Navy – военно-морской флот (англ.).
Кое-что личноеMashehu ishi (сб. Ve-od rotse ota, 1987).
Hotel de MadridСб. Ve-od rotse ota.
Жанна Моро во «Влюбленных» – Ж. Моро (р. 1928) – франц. актриса, певица, кинорежиссер; возможно, речь идет о ее первой кинороли в фильме Ж. Стелли Последняя любовь (1949).
Ж. – Б. МОЛЬЕР. ТАРТЮФ, ИЛИ ОБМАНЩИКБеловая машинопись, ФМГ.
Хулигански осовремененный пер. Тартюфа (Le Tartuffe ou l’Imposteur, 1664–1669) Мольера был начат Генделевым в 1993 г. по заказу театра «Гешер» – одного из ведущих израильских театров (осн. 1991), спектакли в котором в то время ставились на русском и иврите. Работа не была завершена. Публикуемый текст местами явно не доработан. В некоторых случаях нами внесены конъектуры, касающиеся стихоразделов.
Жить не по лжи! – см. выше коммент. к Подражанию Козьме Пруткову.
Но пасаран («?No pasaran!» – «Они не пройдут!») – антифашистский лозунг времен гражданской войны в Испании 1936–1939 гг., восходящий к фр. военному девизу времен Первой мировой войны. В перен. смысле означает твердость намерений в борьбе с противником.
Экскюз муа – от фр. excuse moi, «извините», «простите меня».
Мадам! Вы б не хотели, что народ – здесь и далее речи Клеанта пародируют стиль высказываний и речевую манеру первого и последнего президента СССР М. Горбачева (р. 1931).
Се ту – от фр. c’est tout, здесь: «это так».
Хозерет бе тшува – от ивр. hazara be-tshuva, букв. «возвращение в ответе»: процесс приближения человека нерелигиозного к благочестивому и религиозному образу жизни.
Бокер тов! – доброе утро! (ивр.)
Он мен!!! Он бен-адам!!!! – от англ. man (человек) и ивр. ben-adam (человек, букв. «сын Адама»).
В разделе приведены избранные газетные публикации М. Генделева.
Регулярная газетная работа поэта началась в 1991 г. в период так наз. «большой алии», когда в Израиль хлынула громадная волна репатриантов из Советского Союза, а затем и «республик б. СССР» (за 1989–1996 гг. число их достигло почти 700 тыс.).
Появление новой аудитории привело к расцвету русcкоязычной прессы, флагманом которой стала ежедневная газ. Время, созданная в 1991 г. в рамках изр. газетного концерна «Маарив». Это была первая в Израиле русскояз. газ. западного образца, резко отличавшаяся от прежней самодеятельной новостной периодики. Газета сумела объединить лучших русскояз. журналистов страны и быстро завоевать лидирующие позиции на «русском» рынке.
В 1992 г. коллектив газ. вместе с ее создателем и гл. ред. Э. Кузнецовым (см. выше) перешел в холдинг «Едиот Ахронот» и основал газ. Вести. Новая газ. продолжала наращивать аудиторию. В изд. появились различные еженедельные приложения; особой популярностью пользовались юмористич. Бесэдер? и литературно-публицистич. Окна.
Перед Генделевым эти газеты открыли новые возможности для публикаций и, главное, стабильного заработка. В 1991–1996 гг. он напечатал в газ. Время и Вести несколько сотен статей, эссе, очерков, фельетонов, путевых заметок, рецензий, отрывков прозы и т. д.
Многие фельетоны и колонки Генделева объединялись в циклы и рубрики – Академия изящных манер, Письма нерусского путешественника, Мемуары бывшего бабника, Генделев & Генделев, – а героями их становились сам поэт, его друзья и возлюбленные.