Я приказал не заводить двигатель, пока я не сниму обезьянью шкуру, и спустя минуту мы понеслись сквозь ночь. И все же меня терзали сомнения и я испытывал неуверенность. Зачем Гордону было хоть сколько-нибудь доверять слову незнакомца, да еще и бывшего слуги Хозяина? Не принял ли он мою историю за бред наркомана или ложь, направленную на то, чтобы заманить и одурачить его?
Но если он мне не поверил, то почему позволил уйти?
Мне оставалось лишь положиться на него. Как бы то ни было, что бы Гордон ни сделал, он не повлиял бы слишком решительно на мою судьбу, даже с учетом того, что Зулейха дала мне средство, способное продлить мою жизнь. Мои мысли вращались вокруг нее, и сильнее моего желания отомстить Катулосу была лишь надежда, что Гордон сумеет спасти ее из цепких пальцев этого дьявола. И все же в своих мрачных раздумьях я полагал, что если Гордон и подведет меня, у меня будут еще собственные руки, которыми я, может быть, сумею схватить за тощую шею Костелицего…
Вдруг мне вспомнился Юссеф Али и его странные слова, чей смысл дошел до меня лишь сейчас: «Хозяин обещал ее мне, когда придет время империи».
Время империи – что бы это могло означать?
Автомобиль, наконец, остановился перед зданием, скрывавшем в себе Храм Грез. Сейчас оно выглядело темным и безмолвным. Поездка показалась мне бесконечной, и, поднявшись с места, я взглянул на часы на приборной доске. Мое сердце буквально подпрыгнуло: было четыре тридцать четыре, и – если глаза меня не обманывали – я уловил движение среди теней по ту сторону улицы, куда не доходил свет фонарей. В такой ночной час это могло означать лишь одно из двух – либо кто-то из прислужников Хозяина следил за моим возвращением, либо Гордон сдержал свое слово. Негр уехал, а я открыл дверь, пересек пустой бар и вошел в опиумную комнату. На койках и на полу валялись курящие – в местах вроде этого не существовало деления на день и ночь, какое известно всем нормальным людям, и все пребывает в известном забытье.
Дым развеивал свет ламп, и надо всем висела тишина.
12. Часы бьют пять
Он зрел огромный смерти след И тьму личин судьбы злой[92].Гилберт Кит ЧестертонДвое мальчишек-китайцев сидели на корточках среди тлеющих огоньков и следили за мной немигающим взглядом, когда я пробирался между лежачих тел к задней двери. Затем я двинулся по коридору, впервые в одиночку, и у меня было время в очередной раз задуматься о содержимом странных сундуков, расставленных вдоль стен.
Постучав четыре раза по нижней стороне досок пола, я уже через мгновение оказался в комнате с идолом и ахнул в изумлении. Но не Катулос со всем своим ужасным видом сидевший за столом напротив меня, был тому причиной. За исключением стола, стула, на котором он сидел, и алтаря, где теперь не курился ладан, комната была совершенно пуста! Вместо ставшими мне привычными дорогих гобеленов я узрел лишь простое, скучное, пустое помещение склада. Пальмы, идол, лакированная ширма – все это исчезло.
– Ах, мистер Костиган, ты, должно быть, удивлен.
Мертвый голос Хозяина нарушил ход моих мыслей. Его змеиные глаза с ненавистью смотрели на меня. Длинные желтые пальцы сплелись над поверхностью стола.
– Ты, несомненно, думал, что я идиот, который станет тебе во всем верить? – вдруг бросил он. – Думал, я за тобой не присмотрю? Ох, что ты за глупец! Юссеф Али шел за тобой по пятам каждую секунду!
Мгновение я стоял, лишившись дара речи. Я буквально оцепенел от обрушенных на мой разум слов. Затем их смысл дошел до меня, и я с ревом бросился вперед. Но в тот же миг, еще прежде, чем мои цепкие пальцы успели сомкнуться на мерзком насмешливом существе по ту сторону стола, на меня налетели со всех сторон. Я резко вывернулся и, различив среди разъяренных лиц Юссефа Али, ударил правым кулаком ему в висок, вложив в этот удар всю свою силу. Как только он рухнул, Хассим повалил меня на колени, и китаец набросил мне на плечи сеть. Я сумел подняться, разрывая крепкие веревки, словно тонкие нити, но затем дубинка в руках Ганры Сингха вышибла из меня дух, заставив растянуться на полу, истекая кровью.
Сухопарые жилистые руки схватили меня и связали веревками, больно впившимися в мою плоть. Вырвавшись из тумана бессознательности, я обнаружил себя лежащим на алтаре, тогда как Катулос в маске, словно высокая башня из слоновой кости, возвышался надо мной. Рядом полукругом стояли Ганра Сингх, Яр-хан, Юн Шату и еще несколько человек, которые были известны мне как завсегдатаи Храма Грез. А позади них я – и в этот миг мне словно резануло по сердцу, – я увидел Зулейху. Припав к земле в дверном проеме, она явно находилась в ужасе. Лицо девушки побелело, и она прижала руки к вискам.
– Я не вполне тебе доверял, – прошипел Катулос, – и поэтому отправил вслед за тобой Юссефа Али. Он добрался до тех деревьев раньше тебя и, пробравшись за тобой в усадьбу, услышал твой интересный разговор с Джоном Гордоном – для этого он, как кот, залез по стене дома и повис на карнизе. А твой водитель опоздал намеренно, чтобы дать Юссефу Али достаточно времени на возвращение сюда. Ведь я решил все равно сменить свое пристанище. Мои вещи уже везут в другой дом, и как только мы покончим с предателем – то есть с тобой, – то также уедем, оставив небольшой сюрприз для твоего дружка Гордона. Пусть он найдет его в полшестого, когда прибудет сюда.
Вдруг в моем сердце затеплилась слабая надежда. Юссеф Али неверно расслышал, и теперь Катулос ошибочно думал, что находится в безопасности, тогда как Лондонская сыскная полиция уже бесшумно оцепила дом. Выглянув через плечо, я заметил, что Зулейха, бывшая в дверном проеме, теперь исчезла.
Я смотрел на Катулоса, полностью пропуская его слова мимо ушей. Было уже почти пять – вот бы он потянул время еще немного… Затем я застыл, когда египтянин выкрикнул приказ, и Ли Кун, худой как труп китаец, выступил из полукруга, извлекая из рукава длинный тонкий кинжал. Я же, найдя глазами часы, по-прежнему стоявшие на столе, почувствовал, как у меня оборвалось сердце. Было еще