Уолт, и почти одновременно с этими словами слышится глухой шум от приземления его тяжелого тела на кучу ветвей.

– Можете прыгать без страха, Фрэнк, – сообщает проводник. – Тут футов шесть самое большее.

Хэмерсли повинуется, и вскоре оба уже стоят на дне трубы, или скорее очага, в котором еще тлеют остатки креазотового кустарника.

Глава 16. Наконец-то выбрались!

Очутившись на терра фирма[23] и обретя простор, узники выбираются из кучи ветвей и камней, сброшенных индейцами, и принимаются искать выход. Коснувшись стены, они начинают продвигаться вдоль нее. Долго играть в жмурки не приходится – необходимость придерживаться опоры внезапно отпадает, как если бы повязку сняли с их глаз. Перемена объясняется светом, струящимся из боковой галереи, куда они и сворачивают. Поначалу свет кажется далеким и тусклым, но спустя короткое время становится ярким, как факел. Следуя по проходу, путники вскоре достигают отверстия неправильной округлой формы, размером с окно в монастырской аркаде. Оба сразу замечают, что отверстие достаточно велико, чтобы в него мог пролезть человек. И то, что в него проникают лучи солнца, а значит, до ночи еще далеко.

Все пожитки беглецы захватили с собой: ножи, револьверы, а также бережно сохраненное ружье Хэмерсли. Но выходить наружу они не спешат. Сложности это не представляет, поскольку под отверстием, на расстоянии буквально в три фута, начинается выступ, на котором можно встать. Сдерживает их опасение снова угодить в лапы безжалостных врагов.

То, что те еще на равнине, сомневаться не приходится. До американцев доносятся крики и улюлюканье, смешанные с взрывами демонического хохота. Как раз наступает время распития огненной воды и диких забав с кусками награбленной материи.

Выходить опасно, но оставаться внутри горы – еще опаснее. Дикари могут возобновить поиски и обнаружить другой вход в пещеру. В этом случае беглецам грозит угодить в осаду и пасть жертвами голода. Обоим не терпится уйти подальше от места, которое воспринимается ими как живая могила. Но и высунуться они не осмеливаются. Пока индейцы тут, отступать по прерии нельзя. Если только с наступлением ночи? Хэмерсли озвучивает эту мысль.

– Нет, – покачал головой Уолт. – Ночь тоже не спасет. Будет луна, а эти востроглазые инджуны никогда не спят все зараз. На таком песке они нас в лунном свете не хуже, чем днем, разглядят. Если уж ждать, то пока дикари совсем уберутся отсюда.

Произнося эти слова, Уайлдер стоит рядом с отверстием и осторожно выглядывает наружу. Вытянув шею, чтобы лучше видеть пространство внизу, проводник замечает некий предмет и издает удивленное восклицание.

– Будь я проклят! Да это же мой лоскут лежит на тех скалах!

Это тот самый красный шейный платок, с помощью которого он пытался направить преследователей по ложному следу.

– Именно там я его и оставил, – продолжает Уолт. – Узнаю то место. Выходит, это именно та расселина, по которой мы не пошли.

Догадка его верна. Приманка осталась там, где Уайлдер ее оставил. Кусок грязного полинялого ситца не пробудил алчности дикарей, знавших, что найдут в фургонах они тысячу таких же, новеньких и чистых, и это помимо другой добычи.

– Думаю, нам стоит-таки попытать ту тропу, Фрэнк. Она должна вывести нас наверх. Если киманчи и поднимались по ней, то давно ушли – это можно сообразить по воплям у фургонов. Они сейчас делят промеж собой наше добро, и глядеть в оба никто не станет.

– Согласен, – кивает Хэмерсли.

Без дальнейших проволочек оба вылезают через проем и, пробравшись на четвереньках вдоль по выступу, снова оказываются в расселине у той самой развилки, которая задержала их при первом восхождении. Возможно, в конце концов американцы сделали тогда правильный выбор. Выберись они тогда наверх, их наверняка бы заметили и стали преследовать. Впрочем, быстрота ног могла их спасти.

Путники снова двигаются вперед, на этот раз по еще неисследованному склону. Проходя мимо, Уолт подбирает свой «лоскут», как он его назвал, и наматывает на голову на манер тюрбана.

– Вот бы так легко было мою винтовку вернуть, – говорит проводник. – И будь я проклят, попробовал бы, будь уверен, что ее не взяли. Да только черта с два – такая штука слишком ценна, чтобы инджун прошел мимо. Ее унесли теперь к фургонам.

Крики грабителей теперь доносятся до них более отчетливо. А поднявшись в узкий проход, открытый в направлении равнины, они могут наблюдать за происходящим.

Американцы видят дикарей, пеших и конных, причем последние затеяли что-то вроде турнира. Видят, как индейцы обезумели от торжества и алкоголя – «огненной воды», найденной в фургонах.

– Хоть они и пьяны, нам не стоит оставаться поблизости, – бормочет Уолт. – Я предпочел бы оказаться отсюда как можно дальше. Им может взбрести в голову подняться сюда. Киманчи не жалеют сил ради скальпов, и наверно, сильно огорчаются, что не добрались до наших, поэтому запросто предпримут еще одну попытку. Поскольку ночь будет лунная, чем дальше мы уйдем отсюда, тем лучше. Так что прибавим ходу.

– Вперед! – отзывается Хэмерсли.

Секунду спустя оба взбираются по расселине, Уайлдер указывает путь.

На этот раз им везет больше. Тропа выводит их на вершину утеса, откуда начинается спуск на равнину. Они сумели достичь ее, ни разу не оказавшись на открытом месте, где их могли заметить индейцы.

Крики торжества и безумного веселья еще доносятся до них, но по мере спуска с утеса они становятся все тише, пока американцы не оказываются, наконец, среди плоской, как стол, равнины, ограниченной одним лишь горизонтом. Все вокруг них объято мертвой тишиной – тишиной, какая бывает только в сердце пустыни.

Глава 17. Вглубь пустыни

Утес, на который после цепи удивительных избавлений сумели-таки выбраться молодой прерийный торговец и проводник, является частью обрывистой границы плато, известного как Льяно-Эстакадо, или «Огороженная равнина». По его необъятным просторам лежит теперь их путь.

У них нет ни ясного представления о лежащем перед ними крае, ни о направлении, которого следует придерживаться. Единственное, к чему они стремятся, это уйти как можно дальше от места, где их постигло несчастье – на расстояние, с которого их не заметит ни один индеец.

Одного взгляда достаточно им, чтобы убедиться, что только дистанция обещает спасение. Насколько хватает глаз, поверхность предстает совершенно ровной, ни кустика, ни деревца. Спрятаться тут негде даже зайцу. Хотя беглецам ничто не мешает и никто их вроде как не преследует, они вовсе не уверены в

Вы читаете Одинокое ранчо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату