щедро согретых солнцем краях было предостаточно во все времена.

После короткого колебания плутоватая рожа наконец решилась выглянуть наружу. Силясь разглядеть новоприбывших в неверном свете фонаря, хозяин дома обратился к ним охрипшим голосом, больше походившим на тявканье простуженной собаки:

– Эй, вы, какого дьявола вас принесло! Нет чтобы тихо сидеть дома, так они все шляются где ни попадя да беспокоят порядочных людей, колотя к ним в дверь почем зря!

– Да будет вам, дружище, или не признали? Я же ваш добрый приятель дон Педро Гарсиас, черт побери! И имею право на хороший прием, как и мои друзья, что со мной. Хватит держать нас на улице! Да соблаговолите запереть вашу псину, а то сопит за дверью так, будто кусок мяса почуяла!

– А-а, – спохватился хозяин, и рот его искривился в безобразной ухмылке, – так это вы, дон Педро! Что ж, добро пожаловать! Давненько не заглядывали. Вас, верно, не было в Веракрусе?

– Вот и хорошо, amigo[73]. Только негоже разговаривать при свете луны. К тому же на улице как-то неспокойно. Открывайте же, черт бы вас побрал!

– Немного терпения, я сейчас. А собаку не бойтесь: она хоть и лает, но не кусает.

С этими словами хозяин сдернул цепочку и открыл дверь пошире – аккурат настолько, чтобы пропустить в проем троих гостей; засим он тут же захлопнул ее за ними и тщательно запер на замок.

Олоне с товарищем, видя, каким влиянием пользуется мексиканец в этом вертепе, и важность, какую он на себя напустил, призадумались; впрочем, учитывая, что все мексиканцы в душе немного пройдохи и контрабандисты и чуть что, сразу хватаются за наваху[74], новое впечатление об их друге было скорее хорошим, нежели плохим: это вселяло надежду, что с таким удальцом, как добрый селянин, они сумеют в два счета выкрутиться из любой переделки.

Гости оказались в передней, освещенной слабо мерцавшим, как будто чахнущим, светильником; к счастью, их провожатый знал дом как свои пять пальцев.

Дона Педро нисколько не смущал этот полумрак, вернее, сумрачное освещение, и, дав товарищам знак следовать за ним, он прошел через переднюю, свернул налево – во дворик и остановился возле некоего подобия лестницы с врезанными ступеньками, по которой только и можно было попасть на второй этаж.

Еще один светильник, чадивший не меньше других и помещавшийся у подножия лестницы перед неказистой статуэткой Гваделупской Богоматери, покровительницы Мексики, как видно, предназначался для того, чтобы освещать и двор, и лестницу.

Лестница была кривая и трудная для подъема: как выражался на своем образном языке Матюрен Ренье[75], никто, кроме моряков, пожалуй, не дерзнул бы взойти по этим зыбким ступеням, где любой другой мог бы легче легкого свернуть себе шею.

Но как бы там ни было, трое гостей вполне благополучно поднялись на второй этаж.

И остановились перед наглухо запертой дверью, над которой красовалась еще одна вывеска – с шутовской или, скорее, ироничной надписью: Sociédad fraternal de los amigos de la Sabiduria, что в переводе означало «Братство друзей Мудрости».

Перед тем как войти, мексиканец на миг задержался и тихо проговорил:

– Осторожно, сеньоры! Главное, что бы вы там ни увидели и ни услышали, ничему не удивляйтесь.

– Не беспокойтесь, – в один голос отвечали двое друзей.

Между тем по ту сторону двери у членов «Братства друзей Мудрости» шел дым коромыслом. Снаружи отголоски содома слышались вполне отчетливо: то была оглушительная какофония, в которую слились пение, вопли, брань, – и все это под нестройный аккомпанемент скрежещущей музыки, глохнувшей в общем невообразимом гаме.

Дон Педро отодвинул щеколду – дверь отворилась.

Взорам троих друзей открылась странная картина.

Перед ними была просторная зала с широкой эстрадой в глубине; на эстраде размещались полтора десятка горе-музыкантов, силившихся затмить друг дружку игрой на всевозможных инструментах и, казалось, нимало не заботившихся о том, что, собственно, они играют и что по большому счету попросту невозможно было расслышать.

В зале собралась добрая сотня странных субъектов в грязных лохмотьях: они играли и пели кто во что горазд и пили. Середину залы занимал огромный овальный стол, покрытый зеленым сукном, прожженным и замызганным во многих местах. На столе громоздилось десять здоровенных подсвечников с ярко горящими желтыми сальными свечами; вокруг стола стояли и сидели игроки. Играли в монте; карты сновали туда-сюда с головокружительной быстротой. Между тем, хотя игра шла вроде бы весьма оживленно и увлекала всех игроков с головой, на сукне посверкивали лишь редкие серебряные монеты и ни одной золотой. Справа и слева от головного стола тут и там к стенам лепились столики поменьше, обрамленные скамьями, на которых восседали жаждущие выпивохи, вливавшие в себя самое разное пойло, от тепаче и пульке до испанских вин мексиканского разлива, охотно принимавшиеся за настоящие благодаря колоритным названиям. На стенах коптили десятка два бра, худо-бедно дополнявшие общее скудное освещение. Потолочные балки едва проглядывали сквозь густые, стелившиеся волнами клубы сигарного дыма.

С правой и левой стороны залы, точно посредине, помещались две комнаты поменьше: первая предназначалась для игроков в лото – людей, в общем-то, мирных, а вторая – для завсегдатаев заведения, предпочитавших по тем или иным причинам беседовать уединенно, так, чтобы им не мешали.

Считается, что ловкачам-испанцам, чтобы запахнуться, достанет и бечевки, – и эта шутка уж очень походила на правду, если приглядеться к собравшимся в общей зале. Довольно было и одного взгляда на их свирепые, омерзительные лица, на оружие, которое они кичливо выставляли напоказ, чтобы тотчас же признать в них отъявленных головорезов.

Кого только среди всей этой публики не хватало: были тут и погонщики мулов, и торгаши, и солдаты, и даже монахи, притом что последние казались самыми неугомонными и вздорными.

Появление трех новых гостей явно произвело определенное впечатление на местную публику – многие завсегдатаи этого «отрадного уголка» поднялись им навстречу и принялись дружески приветствовать дона Педро и пожимать ему руку. Тот же, не задерживаясь, прошел через всю залу и провел двух своих спутников в одну из каморок, где в это время не было ни души.

Трое друзей сели и, обратясь к подавальщику, который, едва они переступили порог заведения, следовал за ними по пятам, наказали подать тепаче. По заведенной в подобных заведениях традиции заказ был оплачен вперед.

Когда были наполнены стаканы и раскурены сигарилло, Олоне взял слово.

– Послушайте, дон Педро, – сказал он, – вы затащили нас в этот

Вы читаете Короли океана
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату