держа над головой зонт. Что-то сказал Барри, тот ответил. Потом бородатый старик, Уилли, открыл заднюю дверь кемпера, чтобы Барри мог загрузить оружие.

Микаэла присоединилась к ним, тяжело дыша. Барри взял у нее корзину для мусора и вывалил коробки с патронами на груду оружия. Вместе они вновь направились в диспетчерскую, а Уилли остался стоять под своим зонтом, наблюдая. Подошел Гарт со второй ношей. Его брюки отвисли под тяжестью коробок с патронами, которые он рассовал по карманам.

– Что вам сказал старик? – спросила Микаэла.

– Он хотел знать, одобрила бы шериф Норкросс наши действия. Я ответил, что да.

Они вошли в диспетчерскую и поспешили в оружейную комнату. Они уже унесли примерно половину арсенала. Микаэла заметила нечто вроде пистолета-пулемета, больного свинкой.

– Мы должны это взять. Думаю, это тот самый гранатомет для слезоточивого газа. Не уверена, что он нам понадобится, но не хочу, чтобы он достался кому-то еще.

К ним присоединился Гарт.

– У меня плохие новости, адвокат Холден. Пикап с мигалкой на приборной панели только что припарковался позади вашего кемпера.

Они поспешили к дверям и выглянули сквозь затемненное стекло. Из пикапа вылезали два человека, и Микаэла узнала обоих: клоун и охотник за автографами.

– Господи Иисусе, это же Дон Питерс из тюрьмы, – сказал Барри. – С какой стати он изображает из себя полицейского? У него тараканьи мозги.

– Этот конкретный таракан недавно заведовал блокпостом у тюрьмы, – сказал Гарт. – Тот же коп, тот же пикап.

Бородатый старик подошел к приехавшим, что-то сказал им и махнул рукой куда-то вперед, в сторону Мэйн-стрит. Питерс и его молодой напарник бегом вернулись к пикапу, запрыгнули в кабину. Включилась мигалка, и они умчались.

– Что происходит? – рассеянно спросила Линни. – Да что тут, твою мать, происходит?

– Все прекрасно, – ответил Гарт и широко ей улыбнулся. – Не волнуйтесь. – Он повернулся к Барри и Микаэле. – Предлагаю сматываться, пока мы на шаг впереди.

– Что происходит? – взвыла Линни. – Это просто дурной сон!

– Держитесь, мисс, – ответил Гарт. – Может, все исправится.

Они торопливо вышли и побежали к кемперу. Микаэла держала в одной руке гранатомет, в другой – мешок патронов со слезоточивым газом. Она чувствовала себя Бонни Паркер. Уилли стоял рядом с «флитвудом».

– Как ты их спровадил? – спросил Барри.

– Сказал им, что кто-то стреляет в магазине хозтоваров. Они скоро вернутся, так что поторопитесь. – Уилли закрыл зонт. – Думаю, мне лучше поехать с вами. Эти двое едва ли будут в благостном настроении.

– Почему вы нам помогаете? – спросил Гарт.

– В такие странные времена человек должен доверять своей интуиции. Я на свою не жалуюсь. Барри всегда был другом Лайлы, пусть в суде он играл за другую команду, и я помню эту девушку по новостям. – Он сощурился, глядя на Гарта. – Ты мне не очень нравишься, но раз ты с ними, то какого черта. А кроме того, как говорится, жребий уже брошен. Куда едем?

– Сначала за сыном Лайлы, – ответил Барри, – потом в тюрьму. Хочешь принять участие в обороне крепости, Уилли? Похоже, дело идет именно к этому.

Уилли улыбнулся, показав желтые от табака зубы.

– Мальчишкой я носил енотовую шапку, и мне всегда нравились фильмы про Аламо, так почему нет? Помогите мне подняться по ступеням, пожалуйста. От чертового дождя у меня разыгрался ревматизм.

6

Джаред, ждавший у двери демонстрационного дома, уже собирался вновь позвонить отцу, когда у тротуара остановился огромный кемпер. Джаред узнал водителя: как и помощники шерифа и многие городские чиновники, Барри Холден не раз и не два приходил к Норкроссам на обед. Джаред встретил его на крыльце.

– Пошли, – сказал Барри. – Нам надо ехать.

Джаред заколебался.

– Моя мама и четверо других на чердаке. Там было очень жарко, пока не начался дождь, и завтра снова станет жарко. Вы должны помочь мне перенести их вниз.

– К вечеру там станет прохладно, Джаред, и у нас нет времени.

Барри не знал, могут ли женщины в коконах чувствовать холод или жару, но прекрасно понимал, что их шансы на успех стремительно снижаются. Он также думал, что Лайле и остальным будет лучше на этой тихой улице. Он настоял на том, чтобы взять жену и дочерей, из-за кемпера. Автомобиль хорошо знали в Дулинге, и Барри боялся мести.

– Мы можем хотя бы сказать кому-нибудь…

– Это решение примет твой отец. Пожалуйста, Джаред.

Джаред позволил увести себя к «флитвуду», двигатель которого урчал на холостых оборотах. Задняя дверь открылась, и из нее выглянул старый тренер футбольной команды. Джаред не смог сдержать улыбку.

– Тренер Бурк!

– Кого я вижу! – воскликнул Уилли. – Единственный маленький куотербек, который не ронял постоянно мяч. Залезай, сынок.

Но первым, что увидел Джаред, была груда оружия и патронов на полу.

– Срань господня, а это зачем?

Женщина сидела на обитом шотландкой диванчике у самой двери. Молодая, невероятно красивая, смутно знакомая, но самым удивительным в ней было другое: она выглядела бодрой.

– Надеемся, всего лишь страховка, – ответила она.

Мужчина, стоявший в проходе рядом с ней, рассмеялся.

– Я бы на это не рассчитывал, Микки. – Он протянул руку. – Гарт Фликинджер.

За Гартом, на другом диване, лежали пять коконов, каждый последующий меньше предыдущего, словно матрешки.

– Мне сказали, что это жена и дочери мистера Холдена, – пояснил тренер Бурк.

Кемпер тронулся с места. Джареда качнуло. Уилли Бурк поддержал его, и, пожимая руку мистера Фликинджера, Джаред подумал, а может, это сон? Даже имя этого человека казалось фантастическим. Ну кто в реальном мире мог зваться Гартом Фликинджером?

– Рад с вами познакомиться. – Периферийным зрением Джаред увидел, как женщины Холден подкатились друг к другу, когда кемпер повернул. Джаред велел себе не смотреть на них, но не мог не видеть этих мумифицированных кукол. – Я… э… Джаред Норкросс. – Сон это был или нет, его злило, что у Холдена нашлось время перенести в кемпер свою семью. Почему? Потому что этот монстр принадлежал ему?

Мобильник Джареда зазвонил, когда Барри въехал на разворотный круг в конце тупиковой Тримейн-стрит. Молли, Мэри, младенец, мать Джареда и миссис Рэнсом остались в демонстрационном доме. Это было неправильно. Впрочем, неправильным казалось все, так что ничего нового не произошло.

Звонил его отец. Они коротко поговорили, потом Клинт попросил передать мобильник Микаэле и, когда она взяла трубку, сказал:

– Вот что вам нужно сделать.

Микаэла выслушала.

7

Помощник шерифа Рид Барроуз припарковал третий патрульный автомобиль поперек дороги, ведущей в тюрьму. Они находились достаточно высоко, чтобы видеть не меньше шести миль шоссе номер 31. Рид ожидал, что Питерс начнет возмущаться насчет того, что их так быстро сменили, но Питерс оказался на удивление покладистым. Вероятно, хотел пораньше приложиться к бутылке. Может, вместе с мальчишкой. Рид сомневался, что в последние дни кто-нибудь проверял удостоверения личности у посетителей «Скрипучего колеса», а у копов были дела поважнее, чем курировать продажу алкоголя.

Питерс доложил, что они остановили только один автомобиль. Женщина-репортер приезжала в тюрьму, чтобы взять

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату