— Хорошо-хорошо, как скажешь. Всё равно спасибо. Мне лишние проблемы с полицией ни к чему. А ещё извини за то, что я тебя вчера подставил. Мне правда жаль. Так вот! Я слышал, о чём вы разговаривали с тем стариком. Тебе обидно, что окружающие говорят, будто та юная леди, твоя подруга, замешана в произошедшем. Но ты знаешь, что это не так. И хочешь выяснить, кто виноват на самом деле. Ну, это я могу тебе сказать. Я был во дворе прошлой ночью.
Билли невольно обрадовался его словам, но виду не показал. Он скрестил руки на груди и коротко произнёс:
— Продолжай.
— Я старался никому не попасться на глаза. Ждал, пока все разойдутся по домам, чтобы спрятаться в тихом уголке и подремать до утра. Наконец ушли все, кроме юноши, которого потом подстрелили. Он стоял посреди двора, как будто ждал кого-то. Потом из магазина вышел взрослый тип.
— Кто это был?
— Не знаю. Какой-то старый хрыч. Лица я не разглядел: его скрывали кепка и поднятый воротник. Зато я знаю, что у него был пистолет. Я и моргнуть не успел, как он застрелил того беднягу и смылся. Вот только кое-что этот старикан обронил.
Он протянул Билли грязный клочок бумаги, и тот с сомнением его принял.
— Что тут написано?
— Не знаю. Я читать не умею. Но ты-то умеешь, верно? Я видел, как ты читаешь.
Билли развернул бумажку. Она промокла под вчерашним дождём, и слова немного размыло, но в ней угадывался лист из бухгалтерской книги, и у Билли по спине пробежали мурашки от нетерпения. Он поднял взгляд и заметил, что юноша внимательно за ним наблюдает.
— Ну что там? — спросил он.
— Какой-то список, — начал Билли и тут же осёкся. — Зачем ты мне это отдал? — с подозрением уточнил он. — Почему не отнёс в полицию?
Юноша коротко усмехнулся.
— Я бы не рискнул туда идти. Нет уж. Понимаешь, я вляпался в серьёзные неприятности. Мне надо где-нибудь переждать, пока на меня не перестанут охотиться. Я собирался уйти из конюшни, а потом подумал, что если тебе помогу, ты, глядишь, окажешь мне ответную услугу. Ты правильно делаешь, что хочешь защитить ту юную леди. Она тут ни при чём. Она хорошая, — неловко добавил он.
Билли задумался.
— Но я не знаю, как тебе помочь, — неуверенно произнёс он. — У меня даже медного фартинга нет в кармане.
— Я не денег прошу, — объяснил юноша и пожал плечами. — Только укрытие. Нужно тихое, спокойное место, где никто меня не найдёт. Ненадолго, пока они про меня не забудут. Если ты мне с этим поможешь, я всё для тебя сделаю! Клянусь могилой моего деда.
Билли посмотрел на его больную руку.
— Это они с тобой так?
Тот стыдливо кивнул. Билли сощурился. Он не был до конца уверен, стоит доверять этому бродяге или нет.
— Ладно, будем считать, что у нас перемирие, — всё же сказал Билли и тут же добавил: — Только без фокусов. Я помогу тебе спрятаться на время, но обещай, что будешь меня слушаться и поможешь отыскать того грабителя.
— Хорошо. Ты за главного.
— Я Билли. Билли Паркер. — Он протянул руку, и юноша удивлённо на неё посмотрел, а затем резко схватил своей грязной лапищей и неуверенно встряхнул.
— Джо, — представился он.
— Мне надо развезти все коробки, — сказал Билли. — А тебе сейчас лучше уйти. Встретимся… — Он задумался, где лучше назначить встречу: на работе за ним приглядывает дядя Сид, дома — мама. — Встретимся на конном дворе за универмагом после закрытия, — наконец произнёс он.
Джо кивнул.
— Договорились, — сказал он и мгновенно исчез, словно его здесь и не было всего секунду назад.
Билли снова посмотрел на мятую бумажку. Казалось, она обладала волшебными свойствами: неожиданно ему почудилось, будто он превратился в Монтгомери Бакстера. Да, буквы смазались, и прочесть их было невозможно, но со временем он наверняка поймёт, что там написано. Вероятно, именно эта улика приведёт его к разгадке. Билли наслаждался своим триумфом, пока не вспомнил о работе. Он осторожно сложил бумажку и убрал во внутренний карман, а потом развернулся к притихшей Бесси и коробкам с товарами.
Глава девятая
— Репетиция прошла намного лучше, чем я ожидала! Гилберт Ллойд — просто мечта… — Лил осеклась и помрачнела. — Ох, Софи, съешь что-нибудь. Ты бледная как полотно.
Девочки сидели за небольшим столиком в чайной «Эйбиси» на Оксфорд-стрит. Они уже обсудили события утомительного первого дня: подготовку к модному показу, десятки шляпок, которые Софи продала восторженным леди, мистера Синклера, вышедшего приветствовать самых важных посетителей. И теперь Лил рассказывала об утренней репетиции в театре «Фортуна».
За соседними столиками с пирожными и булочками расположились секретари, продавщицы, телефонные операторы, которые отдыхали после работы за разговорами. Сходить на ужин в чайную предложила Лил. Она хотела отвлечь подругу от слухов, разлетевшихся по универмагу, и Софи очень тронула эта забота. Она боялась, как бы из-за произошедшего их дружба с Лил не угасла так же быстро, как завязалась. Однако Лил казалась дружелюбнее прежнего. Сейчас она с тревогой смотрела на Софи и незаметно пододвигала к ней тарелку с пышными оладьями. Взяв одну из них, Софи ответила:
— Извини, что я такая угрюмая. Ограбление не выходит у меня из головы. Это просто немыслимо. Да, я не так давно здесь работаю, но неужели я похожа на преступницу?
Что бы сказал папа, узнай он о допросах?..
— Глупости, — пробормотала Лил, набивая рот сладким бисквитом, что было крайне неподобающим для юной леди. — Не представляю, о чём думают эти олухи. Наверное, скоро всё образуется. Как только Берт придёт в себя, он расскажет, что произошло на самом деле.
— Если он придёт в себя, — глухо отозвалась Софи. Она всё ещё не смирилась с тем фактом, что его застрелили всего через несколько минут после того, как она ушла со двора.
— В конце концов, это всего лишь дурацкие слухи, — твёрдо заключила Лил. — Меня больше удивляет, почему мистер Купер не положит им конец.
Софи покачала головой.
— Наверное, он сам отчасти меня подозревает, приглядывает за мной. Ведь это он сказал сержанту Грегсону, что я заходила в выставочную галерею после работы.
— О, вряд ли мистер Купер подозревает тебя! И тот полицейский тоже. Ну как можно? Тебя допрашивали только потому, что им надо знать всё о событиях прошлого вечера, а ты — важный свидетель, могла услышать или заметить что-то важное и навести полицию на след настоящих грабителей, — сделала вывод Лил.
— Мистер Макдермотт тоже так считает, — задумчиво ответила Софи. Когда Лил вопросительно подняла брови, она добавила: — Это частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Он помогает полиции в расследовании.
— Вот видишь! К тому же других тоже допрашивали, помнишь? Самого мистера Купера, дядю Билли и даже Эдит,